| Đ« ÏŃÖŐČáĐ¶Ń | Ô»á ĐłáźŃŃ ĐžĐ¶Đ°Ő¶ | ԶаЎОзŃŃ ÏĐžŐ±Ő„ŃŃ |
|---|---|---|
| Đ ŃаáĐ”ÎŸĐžŃŃ Đ°ŐŸŐ§áŻáš ĐœĐžŃĐČÏ ĐżŐĄ | ĐÏŃпД Ń Ő«Ń Ő§ŐżŃÏ | Đ©áλ՚ĐčŐ„ĐČŃ Đ” |
| ĐÎŸĐ”ŃŃĐșŃŃ Î”Đ¶Ö | áŃ ŃазОÖĐ” ΞŃĐ»ŃĐŽĐžŐČÏĐŽá ŐžÖлΔÎČ | ĐŃÎ»ĐžŐŒÎžŃŐ ĐłĐ”Đ¶ |
| ΀իŃŐ§áąÏÎŸĐŸŃĐŸ ŃŃĐ”ÏŐ«ÖŃ Ń | ĐΟáŽŐźĐ°áŠŃÏĐŸĐż Đ·Đ”ÎłĐ°ĐŽŃ ŃŃŃŐ°áÖÖ ŐŹĐŸ | Î©áŻ ĐŒŐ«ÎșáłŃŃŃб ŃáŠŐČŐšŐȘĐ”á |
Fournissantun parking gratuit, un parking privé gratuit et un restaurant, HÎtel Logis du Cheval Blanc à Westhalten de 4 étoiles comprend des chambres climatisée avec des vues sur le jardin. L'église Saint-Martin de Pfaffenheim est à 10 minutes de route, et l'église Saint-Léger de Guebwiller est à 15 minutes en voiture de là .
ï»żvm516 septembre 2006 Megadeth espĂšre sortir leur nouveau CD/DVD live, That One Night Live In Buenos Aires , le 6 Mars 2007 laissant ainsi aux fans le temps dâĂ©conomiser. Je ne vous ferai pas lâaffront de vous dire oĂč a eu lieu ce concert du 9 Octobre 2005.
Les Echos - Par Laurent Marcaillou La date limite de remise des offres de reprise a Ă©tĂ© reportĂ© au 15 fĂ©vrier en l'absence de proposition ferme pour cette fonderie d'aluminium de 365 salariĂ©s, premier employeur privĂ© du bassin de Decazeville Aveyron. Renault, son client quasi unique, et les pouvoirs publics cherchent Ă faire Ă©merger une solution de reprise par un fondeur espagnol. La fonderie est le premier employeur privĂ© du bassin de Decazeville, mĂȘme si son effectif a diminuĂ© de 430 Ă 365 salariĂ©s en trois ans. Dans l'ancien bassin industriel en dĂ©clin de Decazeville Aveyron, les salariĂ©s comme les habitants s'inquiĂštent de l'avenir de l'ex-SAM Technologies. Cette fonderie d'alliages d'aluminium a Ă©tĂ© rebaptisĂ©e Jinjiang SAM » aprĂšs sa reprise par le groupe chinois d'aluminium Jinjiang en dĂ©cembre 2017 , alors qu'elle Ă©tait dĂ©jĂ en redressement judiciaire. Fabriquant des carters d'huile et d'embrayage pour Renault, son client Ă 90 %, la fonderie est le premier employeur privĂ© du bassin, mĂȘme si son effectif a diminuĂ© de 430 Ă 365 salariĂ©s en trois ans en plus du dĂ©part de 150 intĂ©rimaires. Mais le repreneur chinois n'a pas tenu ses promesses et l'usine a Ă©tĂ© replacĂ©e en redressement fin 2019 . Lundi, la date limite de dĂ©pĂŽt des offres de reprise a encore Ă©tĂ© reportĂ©e du 25 janvier au 15 fĂ©vrier, faute d'offres fermes. Trois lettres d'intentions Trois lettres d'intention, qui permettent d'accĂ©der au dossier, auraient Ă©tĂ© dĂ©posĂ©es par un groupe espagnol, un français et par Patrick Bellity. L'ancien PDG du groupe Arche dirigeait les fonderies SAM Technologies, FVM en Meurthe-et-Moselle et Alfisa Technologies en Espagne, avant de dĂ©poser le bilan en 2017. Il possĂšde encore la fonderie Sifa 90 salariĂ©s Ă OrlĂ©ans, mais n'a finalement pas dĂ©posĂ© d'offre ferme. Le tribunal de commerce de Toulouse a reportĂ© le dĂ©lai de reprise en espĂ©rant que les lettres d'intentions se transforment en offre ferme. Car Renault est en contact avec un fondeur espagnol pour l'inciter Ă reprendre l'usine aveyronnaise. La fonderie fabrique des piĂšces importantes pour le constructeur, qui a aussi une responsabilitĂ© en tant qu'unique client. L'Etat et le Conseil rĂ©gional sont prĂȘts Ă accompagner un projet de reprise. La rĂ©gion sera prĂ©sente au cĂŽtĂ© du repreneur quel qu'il soit pour l'accompagner dans les transformations nĂ©cessaires, afin de positionner cette usine sur les produits d'avenir », a insistĂ© la prĂ©sidente de la rĂ©gion Occitanie, Carole Delga PS, la semaine derniĂšre, dans un communiquĂ© en forme d'appel. Deux grandes presses Ă haute pression C'est l'opĂ©ration de la derniĂšre chance pour cette fonderie vieillissante, dont le chiffre d'affaires a chutĂ© de moitiĂ© Ă environ 30 millions d'euros l'an dernier. Le chinois Jinjiang avait fait figure de sauveur lors de la reprise fin 2017. Il promettait d'y investir 18,5 millions en ne supprimant que 20 emplois. Mais les investissements n'ont pas Ă©tĂ© faits. Renault, qui s'Ă©tait engagĂ© Ă commander pour 85 millions d'euros de piĂšces par an lors de la reprise, a diminuĂ© ses achats en 2019 en arguant que les nouvelles piĂšces n'Ă©taient pas prĂȘtes. Et le tribunal de commerce a Ă©cartĂ© Jinjiang de la gestion en janvier 2020. Le rĂȘve chinois s'est envolĂ© pour l'aveyronnais SAM Technologies Automobile Jinjiang Sam placĂ© en redressement judiciaire Les dĂ©lĂ©guĂ©s CGT Ghislaine Gistau et SĂ©bastien Lallier demandent que, dans le plan de relance, l'Etat aide l'entreprise Ă acheter deux grandes presses d'aluminium Ă haute pression, d'un coĂ»t de 6 millions d'euros, pour fabriquer des piĂšces plus grandes Ă meilleure valeur ajoutĂ©e. Ils reprochent Ă Renault d'avoir confiĂ© la fabrication d'une piĂšce Ă©tudiĂ©e Ă SAM Technologies Ă une entreprise roumaine en avril. Elle reprĂ©sentait 7 millions d'euros de chiffre d'affaires, soit l'Ă©quivalent de la pĂ©rennisation de 40 Ă 50 emplois », ont-ils dĂ©plorĂ©.
ZumRhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation. 2021. Nathalie MĂ€lzer. Download Download PDF. Full PDF Package Download Full PDF Package. This Paper. A short summary of this paper. 37 Full PDFs related to this paper. Download . PDF Pack. People also downloaded these PDFs. People also downloaded these free PDFs. People also downloaded
FOCUS MAGAZINE 105Published on Oct 7, 2021COUVERTURE The Feebles ARCHI & DESIGN Michel Ducaroy / Axel Chay / Franklin Azzi EVASION Paris + Guide Urbain / Cheval Blanc Paris MODE Fiv... SocietyFOCUS MAGAZINE
Excusdomi, j'ai l'impression que c'est com si tu demandais Quelle est la couleur de Cheval Blanc d'henri 4 ?! [bigsmile] catalan92. catalan92. PostĂ© le 24/04/2003 Ă 19:42 . Petit astucien. amarie a Ă©crit : Excus domi, j'ai l'impression que c'est com si tu demandais Quelle est la couleur de Cheval Blanc d'henri 4 ?! [bigsmile] amarie coucou c ce que j ai dit ! lol. amarie. amarie. PostĂ© leRĂ©sumĂ©s Comme lâannonce son titre, cet essai a pour objet dâattribuer Ă Pierre de Dreux, dit Mauclerc, la composition du lai de Tydorel. Notre dĂ©monstration sâappuiera sur une analyse des choix thĂ©matiques et formels qui ont façonnĂ© le poĂšme et des aspirations politiques et esthĂ©tiques du trouvĂšre et duc consort de Bretagne. Nous montrerons dâabord avec quel talent le poĂšte a exploitĂ© et transformĂ© ses sources pour sĂ©duire et manipuler son audience et traduire une aventure courtoise en message politique de nature gĂ©nĂ©alogique. La mise en lumiĂšre du phĂ©nomĂšne dâ Ă©ternel retour » sur lequel repose lâĂ©conomie du lai nous conduira ensuite Ă identifier sa destinataire comme Ă©tant Alice, duchesse de Bretagne. Enfin, la perfection avec laquelle se confondent la source vive des mots et la force vitale qui a modelĂ© lâexistence de Pierre de Dreux, dit Mauclerc, nous encouragera Ă reconnaĂźtre en lui lâauteur de Tydorel. As announced in the title, the goal of this essay is to attribute the composition of Tydorel to Pierre de Dreux, also known as Mauclerc. The new reading undertaken in this essay rests on an analysis of the thematic and formal choices which fashioned the poem, and the esthetic and political aspirations of the trouvĂšre and duke consort of Brittany. First, we will show the talent with which the poet exploits and transforms his sources in order to engage and manipulate his audience, and to translate a courtly adventure into a political message inspired by contemporary genealogical literature. Then, the highlighting of the phenomenon of âeternal returnâ on which the economy of the lai rests will lead us to identify Alice, duchess of Brittany, as its recipient. Finally, the perfect correspondence between the poetâs muse and the vital force that guided the dukeâs existence will encourage us to recognize in Pierre Mauclerc, the author of de page EntrĂ©es dâindex Haut de page Annexe Annexe 1 Tydorel prophĂ©tie du chevalier faĂ© v. 113-148 De moi avrez un fiz molt bel,Sel ferez nomer ert vaillanz et molt ert prouz,De biautĂ© sormontera touzLes chevaliers de ceste terre,Ne ja nul ne li fera guerre Toz ses voisins sormontera,Car grant proesce en li Bretaigne seignor sera,Mes ja des eulz ne il avra aage et sens,Fetes o li veillier toz tens,Ou quâil onques soit a sejor,De chascune meson entorFace un homme prendre, a son tor,Qui chant et face grant baudor,E si li cont aucune rien,Ce quâil savra, ou mal ou porroient la gent soffrirQâaucun nâen esteĂŒst avrez une fille bele ;Qant creĂŒe ert la damoisele,A un conte sera donneeEn meĂŻsmes ceste contree..II. filz avra, preuz et vaillanz,Preuz et hardiz et combatanz,Preuz et cortois et vertuos,Et molt seront chevaleros,Molt seront bel a desmesure,Molt sâen entremetra Nature,Car molt seront preuz et vaillanz,Et si ravront assez enfanz,Mes par lignage dormirontMolt miex que autre gent ne ceus istra li quens Alains,Et puis aprĂ©s ses filz Conains. Annexe 2 Ci coumencent les proverbes au conte de Bretaigne v. 1-9 Qui les proverbes fistPremierement bien distAu tant quâalors estoit ;Or est tout en respit,En ne chante ne litDâannor en nul la bone denreeA mauvaise ouliee,Ce dit li vilains160. Annexe 3 Jeu-Parti DialoguĂ© entre Pierre de Dreux, dit Mauclerc, et Bernard V de la FertĂ©-Bernard retour Ă la ligne dans le xml LB Li Quens de Bretaigne v. 1-9 Bernart, a vous vueil demanderDe deus choses la plus vaillant Proece, que tant oi loer ?Ou largece, qâen aime tant ?Si mâen dites vostre semblant,Car jâĂ© oĂŻ toz jorz conterSanz proece ne puet monterNul chevaler trĂ©s bie n avant,Qui dâarmes soit entremetant161. » Annexe 4 Haute chançon de haute estoire di retour Ă la ligne LB Li quens de Bretaigne v. 8-14 Dame dou ciel, qui portastes Jhesu,Par qui le mont fu tot enluminĂ©,Lâeritage qâAden avoit perduPar son pechiĂ© fu par vous recouvrĂ© Si con gel croi et il est veritĂ©,Deffendez moi, que ne soie vaincuPar lâAnemi, qui est fel et desvĂ©162 ! Annexe 5 v. 221-226, 229-230 Tydorel De Tydorel firent seignor ;Onques nâorent eĂŒ meillor,Tant preu, tant cortois, tant vaillant,Tant large, ne tant despendant,Ne miex tenist em pes la terre Nus ne li osa fere guerre.. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Li sien lâamoient et servoient,Et li estrange le cremoient. Annexe 6 v. 445-474 Tydorel Longuement, ce dit, mâameroit,Deci qâaperceĂŒz seroit,Il savoit bien certainement,Et bien le me disoit sovent,QuĂ« il seroit aperceĂŒzEt encerchiez et conneĂŒz ; Et si avrez de moi un fisQui molt sera preuz et gentisEt biaus et genz et avenanz,Larges, cortois et despondanz,Et preuz a pie et a cheval. » En vos avroit noble vassal,Petit serez, ne gueres granz,Mes molt serez preuz et vaillanz,Mes ja sommeil ne vos prandra Ne nuit ne jor ne il avroit entendement,Chascune nuit diversementMeĂŻsse gent o lui veillierPor chanter et por fabloier. » Qant tot mâot dit et enseigniĂ©,Si mâamena desqâau fiz, cĂ« est la vĂ©ritĂ© Ce jor fustes vos repera a moi,Plus de .XX. anz, si con je croi,Tant câuns chevaliers lâaperçut,Qui de male mort en sâen ala, puis ne revint,Ne je ne sai qex voies tint163. Haut de page Notes 1 Comme en tĂ©moigne la publication de ces ouvrages Glyn S. Burgess, The Old French Narrative Lay an Analytical Bibliography, Cambridge, D. S. Brewer, 1995, Tydorel, p. 123-127 ; French Arthurian Literature, IV Eleven Old French Narrative Lays, G. S. Burgess et L. C. Brook Ă©d. et trad., Cambridge, D. S. Brewer Arthurian Series, 14, 2007, réédition de Prudence Mary OâHara Tobin, Les Lais anonymes des xiie et xiiie siĂšcles Ă©dition critique de quelques lais bretons, GenĂšve, Droz Publications romanes et françaises, 143, 1976, Tydorel, p. 207-225 ; Lais anonymes de Bretagne, N. Desgrugillers-Billard trad., Clermont-Ferrand, PalĂ©o Le miroir de toute chevalerie, 2003, Tydorel, p. 53-60 ; Twenty-Four Lays from the French Middle Ages, G. S. Burgess et L. C. Brook trad., Liverpool, Liverpool University Press Exeter Studies in Medieval Europe History, Society and the Arts, 2016, Tydorel, p. 90-98 ; Lais bretons, xiie-xiiie siĂšcle Marie de France et ses contemporains, N. Koble et M. SĂ©guy Ă©d. et trad., Paris, HonorĂ© Champion Champion classiques, Moyen Ăge, 32, 2018, Tydorel, texte accompagnĂ© dâune traduction en vers, p. 742-773 ; Lais du Moyen Ăge rĂ©cits de Marie de France et dâautres auteurs, xiie-xiiie siĂšcle, P. Walter dir., L. Kaempfer, Ă. R. MagnĂșsdĂłttir et K. Ueltschi collab., Paris, Gallimard BibliothĂšque de la PlĂ©iade, 636, 2018, Tydorel, texte accompagnĂ© dâune traduction en prose, p. 474-499. 2 Lais bretons Ă©d. cit. n. 1. Ouvrage de rĂ©fĂ©rence pour tout extrait des lais reproduit dans cet essai. 3 P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, p. 208. 4 S, Paris, BN nouv. acq. fr. 1104. En Francien, avec quelques rimes picardes », daterait de la fin du xiiie siĂšcle ou dĂ©but du xive ». Le lai de Tydorel y figure du fol. 45 v. au fol. 48 v. Pour une description dĂ©taillĂ©e, voir P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, p. 11-12. 5 N, Uppsala, De la Gardie 4-7. DĂ©couvert aux environs de 1850 par Auguste Geffroy, il offre une traduction norroise des cinquante-huit premiers vers du lai. Pour plus de dĂ©tails, voir P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, p. 11 et G. S. Burgess op. cit. n. 1, bibliographie, p. 123. DâaprĂšs Jean Frappier, cette traduction aurait Ă©tĂ© faite vers 1220. Jean Frappier, Ă propos du lai de Tydorel et de ses Ă©lĂ©ments mythiques », dans MĂ©langes de linguistique française et de philologie et littĂ©rature mĂ©diĂ©vales offerts Ă Monsieur Paul Imbs, Strasbourg/Paris, Centre de philologie et de littĂ©ratures romanes de lâuniversitĂ© de Strasbourg/C. Klincksieck Travaux de linguistique et de littĂ©rature, 11-1, 1973, p. 561. 6 Gaston Paris, Lais inĂ©dits de Tyolet, de Guingamor, de Doon, du Lecheor et de Tydorel », Romania, 8, 1879, p. 29-72, DOI Suivra Erhard Lommatzsch, Le lai de Guingamor ; Le lai de Tydorel 12. Jahrhundert, Berlin, Weidmann Romanische Texte, 6, 1922, Tydorel, p. 23-36. 7 Voir lâouvrage de Stith Thompson, Motif-Index of Folk-Literature a Classification of Narrative Elements in Folk-Tales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends, Bloomington, Indiana University Press, 1955-1958, 6 vol. Voir Ă©galement Barbara Hillers, The Man Who Never Slept MLSIT 4082 a Survey of the Redactions and their Relation to the Lai de Tydorel », BĂ©aloideas, The Journal of the Folklore of Ireland Society, 59, 1991, p. 91-106. 8 Telles que La LĂ©gende de Robert le Diable Ronald S. Crane, An Irish Analogue of the Legend of Robert the Devil », Romanic Review, 5, 1914, p. 55-67 ; et Sir Gowther Florence Leftwich Ravenel, Tydorel and Sir Gowther », Publications of the Modern Language Association of America, 20, 1905, p. 152-178. 9 Voir Alexander Haggerty Krappe, The Celtic Provenance of the Lay of Tydorel », The Modern Language Review, 24, 1929, p. 200-204. 10 J. Frappier art. cit. n. 5, p. 565-566. 11 Emanuel J. Mickel Jr., Marie de France, New York, Twayne Publishers, 1974, p. 67. 12 Marie de France, Les Fables, C. Brucker Ă©d., 2e Ă©d., Paris/Louvain, Peeters KtÄmata, 12, 1998. 13 Voir Karl Warnke, Marie de France und die anonymen Lais, Cobourg, Dietzâschen Hofbuchdruckerei, 1892 et Ernest HĆpffner, Marie de France et les Lais anonymes », Studi medievali, 4, 1931, p. 1-31. 14 Par exemple, G. Paris art. cit. n. 6, p. 37-38 et Friedrich Hiller, Tydorel ein Lai der Marie de France, Rostock, F. Lewerenz, 1927, p. 16 ff. Pour davantage dâinformations sur ce sujet, voir P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, fn. 7, p. 208, E. HĆpffner Ă©d. cit. n. 13, p. 23 et E. Lommatzsch art. cit. n. 6, bibliographie, p. VII. 15 Par souci de clartĂ©, nous utiliserons cette formule pour Ă©voquer Muldumarec et le pĂšre de Tydorel, bien que, comme le remarque Laurence Harf-Laurence, ils ne soient dĂ©signĂ©s dans les textes que comme le chevalier » Laurence Harf-Laurence, Les FĂ©es au Moyen Ăge Morgane et MĂ©lusine ; la naissance des fĂ©es, Paris, HonorĂ© Champion Nouvelle bibliothĂšque du Moyen Ăge, 8, 1984, p. 63. 16 Ă lâexemple des biographies qui lui ont Ă©tĂ© consacrĂ©es, nous le dĂ©signerons dĂ©sormais, suivant le contexte, comme Pierre de Dreux, dit Mauclerc, ou Pierre Mauclerc. Ce sont ses dĂ©mĂȘlĂ©s avec le clergĂ© sĂ©culier dĂ©mĂȘlĂ©s de nature temporelle et non spirituelle qui lui valurent [âŠ] le fĂącheux sobriquet [Mauclerc] qui est restĂ© attachĂ© Ă son nom », BarthĂ©lĂ©my-AmĂ©dĂ©e Pocquet du Haut-JussĂ©, Pierre Mauclerc et lâesprit du xiiie siĂšcle », Annales de Bretagne et des Pays de lâOuest, 56, 1949, p. 93-120, ici p. 107, DOI Du visage de ce chevalier, dont un gisant en bronze dorĂ© prĂ©serva le souvenir jusquâen 1792, voir Dom Guy-Alexis Lobineau, Histoire de Bretagne, Paris, Veuve François Muguet, 1707, p. 299, Thibaut de Champagne a tracĂ©, pour nous, les contours son vis resenble espee », Chanson XL, v. 62 Les Chansons de Thibaut de Champagne, roi de Navarre, A. Wallensköld Ă©d., Paris, HonorĂ© Champion SociĂ©tĂ© des anciens textes français, 1925, p. 137. 17 Il laissera Ă celui-ci, une Bretagne hiĂ©rarchisĂ©e, unifiĂ©e », dotĂ©e dâune administration cohĂ©rente, centralisatrice », construite Ă lâimage du royaume de Philippe Auguste, ce roi Ă la cour duquel il avait reçu son Ă©ducation. Jacques Levron, Pierre Mauclerc, duc de Bretagne, Paris, FĂ©lix Alcan, 1935, p. 227. 18 Yves de Raulin, Le Jeu-Parti DialoguĂ© entre Pierre de Dreux, dit Mauclerc, et Bernard V de la FertĂ©-Bernard, Laval, Imprimerie-Librairie Goupil Contribution Ă la gĂ©nĂ©alogie de la Maison de Bernard, 5, 1942, p. 10. 19 Sidney Painter, The Scourge of the Clergy Peter of Dreux, Duke of Brittany, New York, Octagon Press, 1969, p. 2. Pierre Mauclerc est un parfait exemple du chevalier lettrĂ© » sur les pas duquel nous guide Martin Aurell, Le Chevalier lettrĂ© savoir et conduite de lâaristocratie aux xiie et xiiie siĂšcles, Paris, Fayard, 2011. 20 Novelement mâest pris envie », dans Musica Cathedralis ». Information reçue par courrier Ă©lectronique adressĂ© le 27 septembre 2001 par Nicolas Lhoste, PrĂ©sident de lâEnsemble Fulbert de Chartres, Ă Susan Hines alors Ă©tudiante dans le dĂ©partement dâhistoire de lâUniversitĂ© du Commonwealth de Virginie. Je la remercie dâavoir bien voulu mâen communiquer le texte. Voir Ă©galement Joseph BĂ©dier, Les Chansons du comte de Bretagne », dans les MĂ©langes de linguistique et de littĂ©rature offerts Ă M. Alfred Jeanroy par ses Ă©lĂšves et ses amis, Paris, Droz, 1928, p. 477-495. 21 Voir Louis-Arthur Le Moyne de La Borderie, Histoire de Bretagne, Mayenne, Joseph Floch, 1972, p. 330-332 et J. BĂ©dier art. cit. n. 20, p. 492-493. 22 Gaston Paris, Histoire littĂ©raire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 30, 1888, p. 18. 23 Voir note 5. Le roi de NorvĂšge HĂĄkon IV HĂĄkonarson, qui rĂ©gna de 1217 Ă 1263, favorisa la traduction et la diffusion dans son royaume de nombreuses Ćuvres en vogue Ă la cour des PlantagenĂȘt [âŠ]. Un recueil de lais, traduits en prose norroise, a Ă©galement Ă©tĂ© composĂ© en NorvĂšge autour de 1230 », Daniel W. Lacroix, Le Prologue des Lais de Marie de France au travers de sa traduction norvĂ©gienne traduction et analyse du Prologue des Strengleikar norvĂ©giens », dans Chemins ouverts mĂ©langes offerts Ă Claude Sicard, S. Vignes Ă©d., L. Cantaloube-Ferrieu prĂ©f., Toulouse, Presses universitaires du Mirail Les Cahiers de LittĂ©ratures », 1998, p. 25-34. Cette rĂ©fĂ©rence Ă la cour des PlantagenĂȘt nâest pas sans intĂ©rĂȘt pour notre propos Ă©tant donnĂ© les frĂ©quentes visites que Pierre de Dreux rendait au roi dâAngleterre, en sa qualitĂ© de comte de Richmond. 24 DĂ©signĂ©e dans cet essai comme lâauteur de Tydorel » et le poĂšte ». 25 Jacques Levron op. cit. n. 17 ; Pocquet du Haut-JussĂ© art. cit. n. 16, p. 93-120 ; S. Painter op. cit. n. 19. 26 E dame Marie autresi, / Ki en rime fist et basti / E compassa les vers de lais », Denis Piramus, La Vie seint Edmund le Rei poĂšme anglo-normand du xiie siĂšcle, H. Kjellman Ă©d., Göteborg, Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1935, rĂ©impression GenĂšve, Slatkine, 1974. 27 Philippe MĂ©nard, Les Lais de Marie de France contes dâamour et dâaventure du Moyen Ăge, Paris, Presses universitaires de France LittĂ©ratures modernes, 19, 1979. 28 Trait qui constitue, comme le disent N. Koble et M. SĂ©guy, lâune des caractĂ©ristiques fondatrices [des lais bretons] », le mode mĂ©moriel » Nathalie Koble et Mireille SĂ©guy, Nos somes tuit enfantosmĂ© ! Lâeffet de dessaisissement des lais narratifs bretons », dans Faire court lâesthĂ©tique de la briĂšvetĂ© dans la littĂ©rature du Moyen Ăge, C. Croizy-Naquet, L. Harf-Lancner et M. Szkilnik Ă©d., Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2011, p. 191-202, ici p. 182. 29 Hans Robert Jauss, Pour une esthĂ©tique de la rĂ©ception, C. Maillard trad., J. Starobinski prĂ©f., Paris, Gallimard BibliothĂšque des idĂ©es, 1978, p. 53. 30 Voir le lai de Guigemar » En cel tens tint Hoilas la tere » v. 27. Il sâagissait alors du neveu du roi Arthur dâaprĂšs Geoffroy de Monmouth [âŠ] on envoya des messagers en Armorique auprĂšs du roi Hoel [âŠ]. Hoel Ă©tait le fils de la sĆur dâArthur, et de Budic, roi des Bretons armoricains », Geoffroy de Monmouth, Histoire des rois de Bretagne, L. Mathey-Maille trad., Paris, Belles-Lettres La roue Ă livres, 18, 2013 [1992], p. 205-206. IdĂ©e reprise par Wace Arthur, by the rede of his counsellors, sent letters to his nephew, the son of his sister, Hoel, King of Little Britain », Wace, The âArthurianâ Portion of the Roman de Brut, E. Mason trad., Cambridge/Ontario, Parentheses Publications Old French Series, 1999, p. 47, en ligne 31 AprĂšs plusors de son lignage », v. 6. 32 Sa fille .II. filz avra [âŠ]. / Et si ravront assez enfanz », v. 136-144. 33 De Conan MĂ©riadoc Ă Cadvalladr, mort en 682. 34 Avec lâavĂšnement de NominoĂ© en 845. 35 Celui dâHoĂ«l que nous dĂ©signerons dĂ©sormais comme HoĂ«l le Grand », pour Ă©viter toute confusion avec dâautres personnages mentionnĂ©s dans cet essai Hoelus Magnus, [âŠ] nepos Arturi Regis Maioris Britanniae », Chronicon Briocense. Chronique de Saint-Brieuc fin xive siĂšcle, G. Le Duc et C. Sterckx Ă©d. et trad., L. Fleuriot prĂ©f., Paris, Klincksieck Institut armoricain de recherches historiques de Rennes, 12, 1972, chap. 62, p. 146. 36 Il sâagirait, comme le suggĂšre, par exemple, Mortimer J. Donovan, dâAlain IV 1084-1112 et Conan III 1112-1148, ancĂȘtres directs de la duchesse Alice Mortimer J. Donovan, The Breton Lay a Guide to Varieties, Notre Dame/Londres, University of Notre Dame Press, 1969, p. 79. Pour plus dâinformations sur ce sujet, voir P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1 fn. 12, p. 211. 37 Voir Georges Duby, Remarques sur la littĂ©rature gĂ©nĂ©alogique en France aux xie et xiie siĂšcles », Comptes rendus des sĂ©ances de lâAcadĂ©mie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2, 1967, p. 335-345, DOI 38 Comment ne pas Ă©voquer ici Pierre Mauclerc ? Lignage est en effet le mot-phare qui Ă©clairera toute lâexistence de celui que Sidney Painter dĂ©crit comme a feudal baron whose duty was to care for his family and its possessions », S. Painter op. cit. n. 19, fn. 91, p. 29. 39 [Ces vers] ont Ă©tĂ© interpolĂ©s par quelque copiste dĂ©sireux sans doute de faire sa cour Ă un seigneur de la maison de Bretagne », E. HĆpffner art. cit. n. 13, p. 24. 40 Voir Martin Aurell, La LĂ©gende du roi Arthur 550-1250, Paris, Perrin, 2007, p. 13 [L]a lecture se diffuse dans la noblesse et dans la bourgeoisie [âŠ]. Autour du manuscrit arthurien, de nouvelles formes de sociabilitĂ© apparaissent dans les hĂŽtels urbains et dans les demeures rurales des Ă©lites de lâargent et du pouvoir. » 41 Nantes est rattachĂ©e Ă la Bretagne en 851. 42 La Bretagne devient un duchĂ© en 937. Alain et Conan, comme le fils de Pierre Mauclerc, Jean le Roux, Ă©taient ducs par hĂ©ritage. Ajoutons que le choix du terme duc » nâaurait en rien affectĂ© la versification. 43 Li rois a Nantes sejorna / Por la forest quĂ« il ama », v. 19-20. 44 Si le temps nâavait fait ses ravages, nous pourrions encore admirer les vestiges de la contribution de Pierre Mauclerc Ă lâagrandissement du chĂąteau et des murailles de la citĂ©. 45 Wilhelm Hertz, Spielmannsbuch Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert ĂŒbertragen, Stuttgart, Kröner, then Cotta, 1886, et G. Paris art. cit. n. 6, p. 37. Voir P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1 fn. 10, p. 74. 46 Il y a moins dâun siĂšcle, les anciens » du Poitou se souvenaient encore de la serpente », protectrice des Lusignan depuis le milieu du xiie siĂšcle, bien avant que Jehan dâArras ne fasse de MĂ©lusine le personnage dâun roman, dans les derniĂšres annĂ©es du xive siĂšcle. Voir Jean Robuchon, LĂ©gendes et rĂ©cits vendĂ©ens [Le surnaturel] , Cresse, Ăditions des rĂ©gionalismes, 2017, p. 13-42. 47 Lâantique citĂ© dâHerbauges sommeille, dit-on, au fond du lac depuis le vie siĂšcle. Voir Nicolas Travers, Histoire civile, politique et religieuse de la ville et du comtĂ© de Nantes, A. Savagner Ă©d., Nantes, Forest, 1836, p. 106. Cheval Malet le cheval blanc connu sous ce nom hante les rives du lac et leurre les voyageurs Ă©garĂ©s, les entraĂźnant dans une chevauchĂ©e fantastique et fatale. Voir J. Robuchon op. cit. n. 46, p. 106-108 et Dominique PierrelĂ©e, Promenade au lac de Grand Lieu, Pornic, Le Temps Ăditeur, 2017, p. 15. 48 Cet aspect de lâĆuvre nous intĂ©resse Ă double titre, dâune part, parce quâil reflĂšte le regard que le poĂšte jette sur la sociĂ©tĂ© qui lâentoure. Voir Jacques Le Goff, Temps de lâĂglise et temps du marchand », Annales, 15-3, 1960, p. 417-433, DOI et dâautre part, parce quâil nous invite Ă Ă©voquer les rapports Ă©troits entretenus par Pierre Mauclerc avec les habitants de la citĂ©. On comprend », nous dit B. A. Pocquet du Haut-JussĂ©, quâil ait pu Ă©toffer son armĂ©e, pauvre en chevaliers, dâune grande quantitĂ© de piĂ©tons. Cette infanterie câĂ©tait la foule anonyme des marchands et des tenanciers libres, qui sentaient en lui un protecteur » art. cit. n. 16, p. 104. 49 Li vilains dit a son voisin / Par mal respit en son latin / Ê»Tex cuide norrir son enfant / Ni li partient ne tant ne qantâ » v. 165-168. 50 De chascune meson entor / Face un homme prendre, a son tor, / Qui chant et face grant baudor, / Et si li cont aucune rien, / Ce quâil savra, ou mal ou bien » v. 126-130. 51 [âŠ] jâai oĂŻ parler / Et a plusors genz raconter / Por vĂ©ritĂ© que nâest pas dâome / Qui ne dort ne qui ne prant sonme » v. 327-330. 52 Voir J. Frappier art. cit. n. 5, p. 565. Le choix de lâauteur nâest pas gratuit, vu la place privilĂ©giĂ©e, quâen tant que reprĂ©sentants des mĂ©tiers du luxe », les orfĂšvres occupaient dans les villes. Voir le chapitre quâEdmond Faral consacre aux marchands dans Edmond Faral, La Vie quotidienne au temps de saint Louis, Paris, Hachette, 1938, p. 54-63. 53 Li Proverbes au conte de Bretaigne Critical Edition and Study, M. G. DiafĂ©ria Ă©d., New York, Peter Lang Currents in Comparative Romance Languages and Literatures, 3, 1990. Pierre Mauclerc, baillistre de Bretagne pendant la minoritĂ© de sa femme, et celle de son fils, nâĂ©tait que duc consort. Bien quâutilisant le titre de duc pour signer chartes et actes officiels, il Ă©tait le plus souvent dĂ©signĂ© comme comte de Bretagne ». Câest dâailleurs ce titre qui figure sur son Ă©pitaphe Pierre, comte de Bretagne, la fleur des comtes », Le Moyne de La Borderie op. cit. n. 21, p. 333, et comme nous le voyons ici, en tĂȘte des Ćuvres qui lui seront attribuĂ©es. 54 Il y a sous son nom deux piĂšces qui permettraient presque de considĂ©rer Pierre Mauclerc comme Ă©tant dans notre langue le plus ancien prĂ©curseur de lâauteur du livre des Maximes. Le premier de ces deux opuscules se nomme les Proverbes au conte de Bretaigne », Histoire littĂ©raire de la France, 23 Fin du treiziĂšme siĂšcle, Paris, Firmin Didot, 1856, p. 686. MentionnĂ© Ă©galement par Le Moyne de la Borderie op. cit. n. 21, p. 332. 55 Et si estoit molt bien vestuz, / Et granz et larges et membruz », v. 387-388. 56 IdĂ©e clairement exprimĂ©e dans ce vers de Guigemar » Vus estes bels e ele est bele ! », v. 452. 57 Bien que lâĂ©vĂ©nement soit dĂ©crit par un narrateur, câest par les yeux de la reine Si vit » v. 41 quâau vers 43 nous dĂ©couvrons le chevalier faĂ©, comme li plus biaus hom du mont ». La grant honte » v. 48 que la dame ressent Ă ce spectacle devait dĂ©jĂ en dire long pour une audience imprĂ©gnĂ©e des leçons augustiniennes ; Saint Augustin, Ćuvres, 2 La CitĂ© de Dieu, L. Jerphagnon Ă©d., Paris, Gallimard BibliothĂšque de la PlĂ©iade, 468, 2000, livre XIV et XVII, p. 579. Voir Damien Boquet et Piroska Nagy, Sensible Moyen Ăge une histoire des Ă©motions dans lâOccident mĂ©diĂ©val, Paris, Ăditions du Seuil LâUnivers historique, 2015, p. 46-48. 58 En sa jovente fame prist, / Fille a un duc, quĂ« il requist », v. 7-8. Qant creĂŒe ert la damoisele, / A un conte sera donnee », v. 134-135. 59 CourtisĂ©e par le comte Thibaut de Champagne, one of the most noted trouvĂšres of his day », S. Painter op. cit. n. 19, p. 79, elle sera promise Ă Richard PlantagenĂȘt, Henri III dâAngleterre, Jean dâAnjou, avant dâĂȘtre mariĂ©e Ă Hugh de Lusignan, a diplomatic triumph for Peter », ibid. p. 93. Ainsi sâachĂšve lâacte par lequel Pierre de Dreux sâengage, en mars 1227, Ă donner sa fille Yolande ĂągĂ©e de neuf ans en mariage Ă Jean [dâAnjou], frĂšre de Louis IX [âŠ] je suis tenu de remettre ma fille Yolande Ă sire Philippe, comte de Boulogne [âŠ], avant le quinziĂšme jour des prĂ©sentes PĂąques, pour faire dâelle ce quâils voudront et ce quâils dĂ©cideront Ă son sujet », Actes de Pierre de Dreux, Duc de Bretagne, 1213-1237, M. LĂ©meillat Ă©d., Y. Coativy prĂ©f., Rennes, Presses universitaires de Rennes/SociĂ©tĂ© dâhistoire et dâarchĂ©ologie de Bretagne Sources mĂ©diĂ©vales dâhistoire de Bretagne, 1, 2013, p. 134-135. Ce destin nâĂ©tait guĂšre plus enviable que celui des femmes broyĂ©es dans lâengrenage des Ă©changes politiques entre CapĂ©tiens et PlantagenĂȘt. Voir Martin Aurell, Philippe Auguste et les PlantagenĂȘt », dans Autour de Philippe Auguste, M. Aurell et Y. Sassier dir., Paris, Classiques Garnier Rencontres, 285, 2017, p. 27-70. 60 Leur couple est un parfait exemple dâaffectio conjugalis Molt la chieri et ennora, / E ele durement lâama », v. 10-11. FidĂšle reprĂ©sentant de lâesprit du xiiie siĂšcle naissant marquĂ© par lâinfluence dâOvide et dâAugustin, lâauteur de Tydorel sait Ă merveille dĂ©cliner le verbe aimer amour/dĂ©sir voir note 62, amour conjugal, amour filial v. 236-237 et 255-556, caritas v. 205-208 et 224, amour des sujets pour leur seigneur v. 229 et pour Dieu v. 294 et 308. Cependant, nous verrons plus tard que quand il mentionne ces Ă©motions, il sâattarde peu sur leurs manifestations. 61 Notons que lâabsence dâenfant », dont, Ă lâinstar de Danielle RĂ©gnier-Bohler, nous reconnaĂźtrons plus tard lâimportance en tant que moteur narratif », ne fait pas ici lâobjet de dĂ©veloppements comparables Ă ceux lamentations du couple, pĂ©lerinages et recours Ă des forces surnaturelles que nous offrent La Vie de Saint Alexis, lâHistoire de Robert le diable, le Lai de DĂ©sirĂ© ou La Fille du comte de Ponthieu. Le CĆur mangĂ© rĂ©cits Ă©rotiques et courtois des xiie et xiiie siĂšcles, D. RĂ©gnier-Bohler trad. et postf., C. Gaignebet prĂ©f., Paris, Stock, Stock plus, Moyen Ăge, 31, 1979, postface, p. 326. Ce volume contient une traduction de Tydorel prose, p. 87-98, et quelques extraits en ancien français, p. 99-102. 62 Ces quelques vers semblent venir tout droit dâune des chansons de Pierre Mauclerc Chanter me fet ma dame que jâaim tant / [âŠ] / Car du mont sui li plus loial amant. / Merci li cri du cuer en souspirant », v. 1, 8-9, Chanson II, dans J. BĂ©dier art. cit. n. 20, p. 487. Bien que ces mots ne soient suivis que de brĂšves rĂ©fĂ©rences aux amours de la reine Angoisseusement lâaama » v. 71 ; Sovent parloit a son ami » v. 159 ; A la roĂŻne repera / Soventes foiz, car molt lâamot, / Et ele lui, que plus ne pot » v. 192-194 ; Entre ses braz la dame tint » v. 213 ; [âŠ] je lâamai molt durement / Et il moi, angoisseusement » v. 399-400, leur souvenir colorera longtemps notre attente. 63 Proesce doit avoir le pris, / Car qui lâa, onc ne fera faille / En nule besoing oĂč il aille », Jeu-Parti, v. 25-27. Voir Y. de Raulin op. cit. n. 18, p. 47. 64 .II. filz avra, preuz et vaillanz, / Preuz et hardiz et combatanz, / Preuz et cortois et vertuos, / Et molt seront chevaleros, / Molt seront bel a desmesure, / Molt sâen entremetra Nature, / Car molt seront preuz et vaillanz » v. 137-143. E. HĆpffner a qualifiĂ© ce trait de nĂ©gligence » dont Marie de France ne se serait jamais rendue coupable » art. cit. n. 13, p. 23. Ce point avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© soulignĂ© par K. Warnke Ă©d. cit. n. 13, p. 16. 65 Nathalie Koble et Adriana Nicolau, Voix dâeau Pascal Quignard et âla voie perdueâ des lais bretons », Tangence, 110, 2016, p. 107-125, ici 119-120, DOI 66 Voir Gerd Althoff, Ira Regis Prolegomena to a History of Royal Anger », dans Angerâs Past the Social Uses of an Emotion in the Middle Ages, B. H. Rosenwein Ă©d., Ithaca/Londres, Cornell University Press, 1998, p. 59-74. 67 Ătat exprimĂ© par les menaces profĂ©rĂ©es Ă lâĂ©gard de lâorfĂšvre et de la reine â menaces dont la violence Ă©tait annoncĂ©e dans la prophĂ©tie, par la condamnation Ă mort de quiconque refuserait de raconter une histoire au prince v. 130-131. Voir lâĂ©tude que N. Koble et M. SĂ©guy consacrent au roi-loup » dans Bisclavret » et MĂ©lion Nathalie Koble et Mireille SĂ©guy, âE de lur sen le surplus mettreâ les lais anonymes, relecteurs critiques des lais de Marie de France », dans Cultures courtoises en mouvement, I. Arseneau et F. Gingras Ă©d., MontrĂ©al Presses de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al, 2011, p. 342-347, DOI 68 Genre littĂ©raire qui jouissait alors dâune grande popularitĂ©, comme le montre lâinfluence du Policraticus de Jean de Salisbury sur les Ćuvres de Marie de France. Voir Karen K. Jambeck, The Fables of Marie de France a Mirror of Princes », dans In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, C. MarĂ©chal Ă©d., Lewiston, The Edwin Mellen Press, 1992, p. 59-106 ; et Baptiste LaĂŻd, La figure royale dans les Lais et les Fables de Marie de France », Fabula/Les Colloques Marie de France et son temps », en ligne On en retrouve lâinfluence dans le programme iconographique de la statuaire et des vitraux de la cathĂ©drale de Chartres, contemporains de la composition de Tydorel. 69 Annexe 5. Le rĂšgne du baillistre Pierre Mauclerc ce passant venu dâailleurs, comme Tydorel est placĂ© sous le signe de la prouesse face aux puissants et de la gĂ©nĂ©rositĂ© envers ses sujets les plus humbles, par la suppression, par exemple, de taxes comme le tierçage ou mortuage. Voir Pocquet du Haut-JussĂ© art. cit. n. 16, p. 104. On notera que lâĂ©quilibre rĂ©tabli par les sujets de Tydorel entre les valeurs nobles reprĂ©sentĂ©es par le chevalier faĂ© prouesse, v. 115 et la reine gĂ©nĂ©rositĂ©, v. 206, 208 et 452-453 fait Ă©cho au compromis tacite sur lequel se termine le jeu-parti proece/largece attribuĂ© Ă Pierre Mauclerc. Voir Y. de Raulin op. cit. n. 18. Un mĂȘme idĂ©al transparaĂźt dans les Ćuvres créées grĂące Ă ses donations lors de la restauration de la cathĂ©drale de Chartres la rose dâune verriĂšre haute baie XCIV le dĂ©peint Ă cheval, armĂ© de toutes piĂšces ; la signature de la lancette gauche dâune autre verriĂšre baie XCVII le reprĂ©sente en train de prier â rappel symbolique de la mission reçue lors de son adoubement caritas. Ces deux verriĂšres, actuellement en cours de restauration, sont reprĂ©sentĂ©es sur les planches CXCVIII et CCIV, dans Yves Delaporte, Les vitraux de la cathĂ©drale de Chartres histoire et description, Ă. Houvet ill., Chartres, Ă. Houvet, 1926, pl. III. Pour un dessin reproduisant la rose de la baie XCIV, voir Ă©galement lâInventaire des dessins exĂ©cutĂ©s pour Roger de GaigniĂšres par Henri Bouchot et conservĂ©s aux dĂ©partements des estampes et des manuscrits, Paris, Plon, 1891, p. 14. Selon Sidney Painter, la sculpture figurant sur la base du trumeau central du portail mĂ©ridional reprĂ©senterait Pierre de Dreux et sa femme, Alice, donnant du pain aux pauvres. Cette thĂ©orie, Ă©mise initialement en 1886 par Alexandre Clerval, sĂ©duit encore aujourdâhui malgrĂ© les rĂ©serves Ă©mises par Jean Villette. Voir Alexandre Clerval, Guide chartrain Chartres, sa cathĂ©drale, ses monuments, Chartres, Paul RĂ©nier, 1896, p. 57-58 ; S. Painter op. cit. n. 19, p. 31 ; et Jean Villette, Les Portails de la cathĂ©drale de Chartres, Paris, Garnier, 1994, p. 215-216. Pour une photographie de cette sculpture, voir Jane Welch Williams, Bread, Wine and Money the Windows of the Trades at Chartres Cathedral, Chicago/Londres, The University of Chicago Press, 1993, image 41. La scĂšne quâelle reprĂ©sente nâest pas sans rappeler la description de la mĂšre de Tydorel aux vers 205-208 [âŠ] ele a costumĂ« avoit / As besoigneus assez donoit ; / Dras et chevaus, or et argent, / As besoigneus donnoit sovent. » 70 Voir Barbara H. Rosenwein, Emotional Communities in the Early Middle Ages, Ithaca/Londres, Cornell University Press, 2006. 71 esfroi » v. 48, grant por » v. 277, grant pĂ«or » v. 380 et en fui espoĂ«rie » v. 395. 72 DĂ©sir, crainte, joie et tristesse. Voir Saint Augustin Ă©d. cit. n. 57, livre XIV, V-VIII, p. 554-558. 73 Voir D. Boquet et P. Nagy op. cit. n. 57. 74 Joie » du roi apprenant quâil va avoir un hĂ©ritier v. 162- 63 et 170-171. 75 B. Rosenwein op. cit. n. 70, p. 195. 76 Le sentiment de solitude se double ici dâhumiliation. En faisant Ă©cho aux vers 179 Ă 182 Onques des eulz ne someilla, / Ne ne dormi, totjors veilla ; / A grant merveille lâont tenu / Tuit si homme qui lâont veĂŒ », ce passage illustre la pensĂ©e de Michel Zink Rien ne [âŠ] fait plus vivement ressentir [lâhumiliation] quâun rĂ©cit qui confronte les regards. », Michel Zink, LâHumiliation le Moyen Ăge et nous, Paris, Albin Michel, 2017, p. 111-112. Par la voix et les yeux de lâorfĂšvre, le hĂ©ros se trouve confrontĂ© Ă un chĆur digne dâune tragĂ©die antique. Le sentiment dâexclusion qui en rĂ©sulte fait penser Ă ce que devait Ă©prouver Pierre Mauclerc, soumis, entre 1218 et 1239, Ă plusieurs sentences dâexcommunication suite Ă ses querelles avec le clergĂ© Ă propos de taxes ecclĂ©siastiques. Voir BarthĂ©lemy-AndrĂ© Pocquet du Haut-JussĂ©, Pierre Mauclerc et le conflit politico-religieux en Bretagne au xiiie siĂšcle », Revue dâhistoire de lâĂ©glise de France, 115, 1929, p. 137-176, DOI 77 E. HĆffner art. cit. n. 13, p. 21. 78 Ă la disparition de Tydorel et de son pĂšre, sâajoute la mort du roi, du chevalier blessĂ© et du pĂšre du jeune orfĂšvre. 79 John W. Baldwin, Les Langages de lâamour dans la France de Philippe Auguste la sexualitĂ© dans la France du Nord au tournant du xiie siĂšcle, B. Bonne trad., Paris, Fayard, 1997, p. 307-308. 80 Voir en comparaison les lais de Marie de France. Par exemple Durement plure e si maudit / Ceus ki le laĂŒstic traĂŻrent », LaĂŒstic », v. 122-123 et E si plure mut tendrement », Eliduc », v. 666. 81 Ă lâexception de Chaitivel », le dĂ©nouement de tous les lais de Marie de France correspond Ă la rĂ©union des amants, soit par un mariage Milun » et Fresne », une fuite loin du monde Guigemar » et Lanval », une union par-delĂ la mort Les Deus Amanz » et Yonec », un chĂątiment partagĂ© Equitan » et Bisclavret » [exil de la dame et de son compagnon], lâĂ©change du symbole dâun amour fidĂšle LaĂŒstic », ou une union mystique Eliduc ». 82 sâaventure tres bien cela ; / Sovent parloit a son ami, / Car assez reperoit o li » v. 158-160 et Li chevaliers ques engendra / A la roĂŻne repera / Soventes foiz, car molt lâamot / Et ele lui, que plus ne pot, / Tant que furent aparceĂŒz » v. 191-195. 83 Les Romans de ChrĂ©tien de Troyes, I Ărec et Ănide, M. Roques Ă©d., Paris, HonorĂ© Champion Les Classiques français du Moyen Ăge, 80, 1981, v. 14. 84 Nous avons ici recours Ă la terminologie de GĂ©rard Genette GĂ©rard Genette, Figures III, Paris, Ăditions du Seuil PoĂ©tique, 1972. 85 Trait qui a inspirĂ© Ă N. Koble et M. SĂ©guy cette belle formule Tydorel est un texte-limite, qui cĂ©lĂšbre la toute puissance de la parole et le plaisir de la rĂ©pĂ©tition », Lais bretons Ă©d. cit. n. 1, p. 26. 86 Point de vue proche de celui exprimĂ© par Silvie SaskovĂĄ From the structural perspective, [such] mirroring scenes provide the narrative with a symmetrical balance », Silvie SaskovĂĄ, The Structural Arrangement of the Old French Narrative Lays, thĂšse de doctorat en philosophie, sous la direction du Dr. M. Burrella, UniversitĂ© de Canterbury, Nouvelle-ZĂ©lande, 2009, p. 261, en ligne 87 Si quis habet fundare domum, non currit ad actum / Impetuosa manus intrinseca linea cordis / Praemetitur opus, seriemque sub ordine certo / Interior praescribit homo, totamque figurat / Ante manus cordis quam corporis ; et status ejus / Est prius archetypus quam sensilis. Ipsa poesis / Spectet in hoc speculo quae lex sit danda poetis », Geoffroy de Vinsauf, Poetria Nova, v. 43-49 ; citĂ© dans Edmond Faral, Les Arts poĂ©tiques du xiie et du xiiie siĂšcle recherches et documents sur la technique littĂ©raire du Moyen Ăge, Paris/GenĂšve, HonorĂ© Champion/Slatkine BibliothĂšque de lâĂcole des hautes Ă©tudes, 238, 1982, p. 198. Voir Ă©galement Jean-Yves Tilliette, Des mots Ă la parole une lecture de la Poetria nova » de Geoffroy de Vinsauf, GenĂšve, Droz Recherches et rencontres, 16, 2000. 88 Le regard que lâauteur de Tydorel porte sur son Ćuvre nâest pas sans Ă©voquer celui du bĂątisseur Pierre Mauclerc dont les crĂ©ations forteresses, chĂąteaux, hĂŽpitaux et villes neuves ont enrichi en son temps le paysage breton. Henri de Berranger nous en offre un exemple fort Ă propos lorsquâil dĂ©crit la porte du Bourg Main Ă Nantes construite au xiiie siĂšcle et aujourdâhui disparue, alors encadrĂ©e par les tours Pierre de Bretagne, au nord, et Alix de Bretagne au sud », Henri de Berranger, Ăvocation du vieux Nantes, Paris, Ăditions de Minuit, 1966, p. 189. 89 Francis Dubost, Yonec, le vengeur, et Tydorel le veilleur », dans âEt câest la fin pour quoy sommes ensembleâ, hommage Ă Jean Dufournet littĂ©rature, histoire et langue du Moyen Ăge, Paris, HonorĂ© Champion Nouvelle bibliothĂšque du Moyen Ăge, 25, 1993, 3 vol., I, p. 449-467, ici p. 454. 90 Nous ajouterions Ă cette liste le Lai de DĂ©sirĂ©, si la personnalitĂ© du hĂ©ros portait aussi lâempreinte de ses origines surnaturelles. 91 P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, p. 213. 92 Au bout de dix ans de rĂšgne, Tydorel est lui aussi sans enfants, quoique [d]e puceles [âŠ] molt amez / et de dames molt desirrez », v. 227-228. Cette sensibilitĂ© Ă la diffĂ©rence entre la nature des sentiments des puceles » et des dames » nâest pas sans Ă©voquer un Ă©pisode de la vie de Pierre Mauclerc la solitude dâun jeune chevalier mariĂ© avec une enfant de douze ans qui, aprĂšs plusieurs annĂ©es dâune union platonique, lui donnera trois enfants, juste avant de mourir Ă lâĂąge de vingt et un ans. 93 Voir G. Duby art. cit. n. 37 et R. Howard Bloch, Etymologies and Genealogies a Literary Anthropology of the French Middle Ages, Chicago/Londres, University of Chicago Press, 1983. 94 Donald Maddox, Specular Stories, Family Romance, and the Fictions of Courtly Culture », Exemplaria, 3-2, 1991, p. 299-326, ici p. 300. 95 La traversĂ©e du lac par le chevalier faĂ© rĂ©pond en fait Ă un double souhait et officialise un prenatal contract », F. L. Ravenel art. cit. n. 8, p. 175, en mettant un terme Ă la stĂ©rilitĂ© de la reine Ă condition dâassurer un hĂ©ritier au chevalier faĂ©. Ceci renvoie au motif du Wonder-child ibid. p. 163, thĂšme repris par P. M. OâHara Tobin comme Enfant[s] miracle », P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, p. 50. 96 F. Dubost art. cit. n. 89, p. 467. 97 D. Maddox art. cit. n. 94, p. 324 a void, a hole, an abyss, into which the soluble father eventually draws an insolvent son. » 98 InterprĂ©tation en harmonie avec celle exprimĂ©e par Agata Sobczyk La forme lai dans un lai ne peut ĂȘtre innocente, et les derniers vers parachĂšvent cette fusion entre lâunivers magique et le conte, entre le lac et le rĂ©cit dont il est lâobjet », Agata Sobczyk, Le lai de Tydorel ou la magie du silence », Magie et illusion au Moyen Ăge, actes de colloque, Aix-en-Provence, UniversitĂ© de Provence SĂ©nĂ©fiance, 42, 1999, p. 508. Elle semble aussi faire Ă©cho Ă cette phrase de N. Koble et M. SĂ©guy art. cit. n. 28, p. 200 [Dans les lais] la clĂŽture narrative se double dâune ouverture poĂ©tique qui se cristallise souvent autour dâun symbole », ici, le lac fĂ©erique. » 99 G. Paris art. cit. n. 6, p. 66. 100 E. HĆpffner art. cit. n. 13. Voir Ă©galement F. L. Ravenel pour laquelle ce passage, comme bien dâautres dans le poĂšme, serait lâĆuvre dâun remanieur » F. L. Ravenel art. cit. n. 8, p. 172. 101 Michael Camille, Image on the Edge the Margins of Medieval Art, Londres, Reaktion Books Essays in Art and Culture, 1992. 102 Geoffroy de Monmouth Ă©d. cit. n. 30, p. 191. 103 Ibid., p. 199. 104 Voir notes 30 et 35. 105 Comme le dit François Suard, la belle [âŠ] ne porte le sceau dâaucun ailleurs » François Suard, Le fils dans les lais anonymes », dans Le RĂ©cit bref au Moyen Ăge, actes du colloque universitĂ© de Picardie, 27-29 avril 1979, D. Buschinger Ă©d., Amiens/Paris, UniversitĂ© de Picardie/HonorĂ© Champion, 1980, p. 57-72, ici p. 62. On nous pardonnera de revenir ici sur lâopinion fort rĂ©pandue qui a fait dâelle la fille du chevalier faĂ© â opinion qui irait Ă lâencontre de la thĂ©orie selon laquelle un lien du sang entre elle et le roi de Bretagne lĂ©gitimerait la lignĂ©e dâAlice. Dans le contraste entre les vers 113 De moi avrez un fiz » et 452 Et si avrez de moi un fis », et le vers 133 Puis avrez une fille bele », ce nâest pas la rĂ©pĂ©tition qui ajoute du sens, mais son absence. 106 Lâauteur ajoute un autre motif Ă son modĂšle, the continuation of the family through the sister », sujet dont lâĂ©tude de William Oliver Farnsworth fait remonter lâorigine au nephew-right », vestige dâanciennes coutumes matriarcales ; William Oliver Farnsworth, Uncle and Nephew in the Old French Chansons de Geste a Study in the Survival of Matriarchy, New York, Columbia University Press Columbia University Studies in Romance, Philology and Literature, 1913, p. 221. Sur ce dernier thĂšme, voir Ă©galement Danielle RĂ©gnier-Bolher, Figures fĂ©minines et imaginaire gĂ©nĂ©alogique Ă©tude comparĂ©e de quelques rĂ©cits brefs », dans Le RĂ©cit bref⊠op. cit. n. 105, p. 73-95. 107 Par exemple Le Moyne de La Borderie op. cit. n. 21, p. 222 ; Rachel Bromwich, Celtic Dynastic Themes and the Breton Lays », Ătudes celtiques, 9, 1961, p. 439-474, ici p. 469 ; G. Paris art. cit. n. 6, p. 66. 108 N. Travers op. cit. n. 47, p. 281. On citera Ă©galement Le Moyne de La Borderie op. cit. n. 21, p. 269 Conan III ayant [âŠ] dĂ©savouĂ© pour fils un certain HoĂ«l longtemps rĂ©putĂ© Ă tort pour tel [âŠ]. » Onze ans plus tĂŽt, Bernard de Clairvaux aurait miraculeusement dĂ©livrĂ© une femme de qualitĂ© dâun dĂ©mon qui lâaimait depuis six ans » N. Travers ibid., p. 255. Le souvenir de ces Ă©vĂ©nements pouvait ĂȘtre encore dans la mĂ©moire collective dans la rĂ©gion de Nantes et mĂȘme dans le reste de la Bretagne. 109 Mircea Eliade, Le Mythe de lâĂ©ternel retour archĂ©type et rĂ©pĂ©tition, J. Gouillard et J. Soucasse trad., Paris, Gallimard Les Essais, 34, 1949. 110 Ibid., p. 107. 111 P. M. OâHara Tobin Ă©d. cit. n. 1, p. 208. 112 Tragique conclusion dâune guerre de succession qui lâopposait Ă Jean sans Terre, en tant quâunique hĂ©ritier des fils aĂźnĂ©s dâHenri II. 113 V. 137. Quand la reine passe sous silence, avec tact ou prudence, les mots du chevalier faĂ© annonçant que la lignĂ©e des rois de Bretagne ne descendra pas de Tydorel, elle nous confronte Ă une autre incertitude avec lequel des deux fils » se continuera-t-elle ? 114 [La duchesse] Constance avait eu de Geofroi II [PlantagenĂȘt] une fille appelĂ©e AliĂ©nor, aĂźnĂ©e du jeune [duc Arthur Ier], et qui aprĂšs la mort de celui-ci devenait, par droit de primogĂ©niture, lâhĂ©ritiĂšre du duchĂ©. Jean sans Terre sâĂ©tait adjugĂ© la garde, câest-Ă -dire la tutelle de cette princesse quâil retenait prisonniĂšre. [âŠ] lâassemblĂ©e nationale des barons et des Ă©vĂȘques [de Bretagne] indignĂ©e dĂ©clara que tant quâAliĂ©nor resterait au pouvoir du roi-assassin [dâArthur] elle ne serait pas reconnue pour duchesse et que tous ses droits passeraient Ă Alix fille aĂźnĂ©e de Constance et de Gui de Thouars [âŠ]. », voir Le Moyne de La Borderie op. cit. n. 21, p. 292. 115 La lignĂ©e de Dreux, qui aprĂšs Pierre Mauclerc sera reprĂ©sentĂ©e par Jean Ier, the sisterâs son » voir note 106, occupera le trĂŽne ducal jusquâen 1364. Le drapeau de Bretagne arbore encore aujourdâhui les hermines du blason de Pierre de Dreux. 116 S. Painter op. cit. n. 19, p. 30. 117 La verriĂšre offerte par la maison de Dreux occupe la face mĂ©ridionale du transept. Les cinq lancettes qui la constituent portent en signature une reprĂ©sentation des donateurs et de leur blason Ă©chiquetĂ© dâor et dâazur Ă la bordure de gueules avec un franc-quartier dâhermine » brisure rĂ©servĂ©e aux cadets destinĂ©s Ă lâĂglise. GrĂące aux travaux de restauration engagĂ©s au siĂšcle dernier, on peut dĂ©sormais lâadmirer. Voir Chartres, Mgr M. Pansard dir., Strasbourg/Paris, La nuĂ©e bleue/Ăditions Place des Victoires La GrĂące dâune cathĂ©drale, 7, 2013, p. 203. 118 Selon J. Levron op. cit. n. 17, p. 41, ce vitrail fut probablement posĂ© au printemps de lâannĂ©e 1221. Faire remonter aprĂšs la mort du jeune Arthur, a few years after his betrothal to Isabel of Craon [in 1223] », la crĂ©ation de vitraux ne reprĂ©sentant que Jean et Yolande avec Pierre de Dreux et la duchesse Alice morte le 21 octobre 1221, la rendrait contemporaine des manĆuvres politiques dans lesquelles le duc sâengage alors pour obtenir la main de Jeanne comtesse de Flandres. Citation, S. Painter op. cit. n. 19, p. 23. 119 Pour une excellente analyse de ce thĂšme, voir N. Koble et A. Nicolau art. cit. n. 65, p. 118-119. 120 Voir Ă ce sujet D. RĂ©gnier-Bolher art. cit. n. 106, p. 73-95. Nous savons fort peu de choses sur la mĂšre de Pierre Mauclerc Yolande de Coucy. NĂ©e en 1164, elle Ă©pouse, Ă lâĂąge de vingt ans, Robert II de Dreux, avec lequel elle aura douze enfants â Pierre Mauclerc Ă©tant le deuxiĂšme fils. Elle dĂ©cĂ©dera quelques mois aprĂšs Alice de Bretagne, en mars 1222. Lâaffection et le respect que lui portait son fils se sont exprimĂ©s par le choix du nom de Yolande donnĂ© Ă sa fille. 121 Allusion transparente Ă lâAnnonciation. 122 Telle une Vierge trĂŽne. 123 Trois personnages sont responsables du dĂ©part du chevalier faĂ© et de Tydorel le chevalier blessĂ©, la veuve et son fils â le jeune orfĂšvre. Ce jeune artisan reprĂ©sente une corporation dont la majoritĂ© des Ćuvres Ă©tait dâinspiration religieuse. Or, ce sont ses paroles qui en dessillant les yeux de lâhomme who never slept », voir B. Hillers art. cit. n. 7 vont le mettre sur la voie dâune douloureuse renaissance voir note 76 et p. 11. Lâaventure courtoise dont on nous avait promis le rĂ©cit, aprĂšs sâĂȘtre transformĂ©e en message politique, acquiert ainsi, Ă un troisiĂšme niveau de lecture, une dimension allĂ©gorique, tĂ©moignant une nouvelle fois du haut niveau dâĂ©rudition de lâauteur, maĂźtre dans lâart de la translatio. 124 Voir p. 10 et 11. 125 Trait de lâĆuvre qui nâest pas sans Ă©voquer le Cantique attribuĂ© Ă Pierre Mauclerc, annexe 4 ; voir J. BĂ©dier art. cit. n. 20, p. 492-493, et le vitrail de Chartres le reprĂ©sentant priant avec sa famille devant une Vierge Ă lâEnfant voir note 117. Comme le dit S. Painter op. cit. n. 19, p. 99, le fait que Pierre de Dreux figure into the pages of history under the cognomen Malusclericus » ne permet pas de mettre en doute la piĂ©tĂ© exprimĂ©e, entre autres, par sa largesse » envers le clergĂ© rĂ©gulier. Voir Actes⊠éd. cit. n. 59, en particulier les BĂ©nĂ©dictins, les Cisterciens et les Templiers », Pocquet du Haut-JussĂ© art. cit. n. 16, p. 105. 126 F. Dubost art. cit. n. 89, p. 407. 127 [âŠ] li filz fu nez / Et bien norriz et bien gardez, / Tydorel le firent nomer / En droit baptesme et apeler », v. 176-177. 128 Selon la formule de Georges Duby G. Duby art. cit. n. 37, p. 342, il ne sâagissait plus seulement pour lâauteur de Tydorel de relater un souvenir [comme lâannonçait le prologue], mais de construire vĂ©ritablement une histoire ». 129 Voir note 95. 130 Danielle RĂ©gnier-Bohler, Lâarmoire de la mĂ©moire la parole enclose », Cahiers de littĂ©rature orale, 62, 2007, p. 19-36, DOI 131 S. Painter op. cit. n. 19, p. 30. En choisissant ce nom, il suivait lâexemple de Geoffroi PlantagenĂȘt. Voir Martin Aurell, LâEmpire des PlantagenĂȘt 1154-1224, Paris, Perrin Tempus, 81, 2004, p. 220-222. 132 GrĂ©goire de Restrenen, Dictionnaire françois-celtique ou françois-breton, Rennes, J. Vatar, 1732, p. 591. 133 Lâauteur de Tydorel fait ainsi du mot breton ty lâĂ©quivalent du latin domus suivant lâemploi frĂ©quent de lâexpression domus David dans la Vulgate. La publication des premiĂšres Bibles portatives tĂ©moigne de lâimmense popularitĂ© de ce texte, au dĂ©but du xiiie siĂšcle. 134 Ceci semble rĂ©pondre au souhait de Claude Gaignebet Quâen est-il de lâĂ©tymologie de ces noms, [âŠ] dâune Ă©tymologie mĂ©diĂ©vale [âŠ] qui sâinterrogerait sur le pourquoi de [la] pressante invite Ă retenir le Nom, comme si en lui et par lui le sens tout entier pouvait se rĂ©sumer et se retrouver ? », Le CĆur mangĂ© Ă©d. cit. n. 61, prĂ©face, p. 22. Les noms qui fleurissent dans le monde des lais ne se lassent pas de nous sĂ©duire, comme le montre les exemples suivants [L]e nom du hĂ©ros / le titre du lai trouve essentiellement son sens dans la trame mĂȘme du texte », Lais bretons Ă©d. cit. n. 1, p. 61 et Dans les rĂ©cits nĂ©s des lais, lâobsession des titres se fait pressante. [âŠ] Une partie du rĂ©cit justifie ce titre qui fait image. Il met en exergue le nĆud symbolique de lâĆuvre », Lais du Moyen Ăge Ă©d. cit. n. 1, p. XLIX et 1257. 135 Voir p. 5 et 12-15, pour reconstituer le lien entre HoĂ«l le Grand, le roi de Tydorel, sa fille, Conan [III], Berthe, Constance et Alice. 136 Arbre nouvellement greffĂ© », FrĂ©dĂ©ric Godefroy, Lexique de lâAncien Français, J. Bonnard et A. Salmon Ă©d., Paris, H. Welter, 1901, p. 178, ARK ark/12148/bpt6k5833396m. 137 Voir M. Aurell op. cit. n. 19. 138 Signature interne. Louis-Patrick Bergot, Ă qui nous devons cette formule, dĂ©clare que lâaspect intratextuel de la signature mĂ©diĂ©vale a poussĂ© bon nombre dâauteurs du Moyen Ăge Ă jouer sur leur propre nom afin de le fondre avec la matiĂšre poĂ©tique », Louis-Patrick Bergot, LâĂ©ponge et le moulinet le rĂŽle de la signature chez Jean Molinet et Francis Ponge », Fabula-LhT, 20, Le Moyen Ăge pour laboratoire », 2018, en ligne 139 Voir la description du jeune orfĂšvre v. 259. 140 Conjointure Les Romans de ChrĂ©tien, 1 Ărec et Ănide [Ă©d. cit. n. 83], v. 14 ; matiere et san Les romans de ChrĂ©tien de Troyes, 3 Le Chevalier de la Charrette, M. Roques [Ă©d.], Paris, HonorĂ© Champion [Classiques français du Moyen Ăge, 86], 1958, v. 26. 141 Cercle dâor serti de pierres prĂ©cieuses dont on voit un exemple sur le gisant de Jean III, duc de Bretagne de 1312 Ă 1341. Dom Pierre-Hyacinthe Morice et Jacques Galet, Histoire ecclĂ©siastique et civile de BretagneâŠ, Paris, Imprimerie de la veuve Delaguette, 1750, t. I, livre VI, p. 244. Ce cercle sera bientĂŽt remplacĂ© par une couronne Ă fleurons, symbole qui apparaĂźt pour la premiĂšre fois sur [le] sceau de Charles de Blois, duc baillistre de Bretagne de 1341 Ă 1364. Ămile Lefort des Ylouses, Les ducs de Bretagne et le sceau de majestĂ© », Revue française dâhĂ©raldique et de sigillographie, 65, 1995, p. 71. 142 Prologue des Lais de Marie de France, v. 25. 143 Les maisons de Dreux, dâEu, de Lusignan dâExoudun et de Brienne », Y. de Raulin op. cit. n. 18, p. 40. 144 Ibid. 145 [âŠ] non seulement en Bretagne et en Normandie, mais dans le Maine », ibid., p. 10. 146 Trois Ă©cussons superposĂ©s, le troisiĂšme Ă©tant en abĂźme. Le contenu de lâannexe 6 est Ă©ditĂ© en consĂ©quence. 147 Clairement dĂ©fini par lâemploi du pronom personnel bien le me disoit » v. 448 et Qant tot mâot dit » v. 465 et par le thĂšme du dĂ©part du chevalier faĂ© v. 445-450 et 465-474. 148 Sur lâidentitĂ© duquel, nous le verrons bientĂŽt, pĂšse un certain doute. 149 Si les paroles de la reine sont formulĂ©es Ă lâintention de Tydorel, câest clairement Ă elle que sâadressaient, trente ans plus tĂŽt, celles du chevalier faĂ©. Mais qui parle Ă qui dans les vers 456-459 ? 150 Le choix de ce terme, par un poĂšte du xiiie siĂšcle, ne saurait ĂȘtre accidentel, car de qui le roi » Tydorel serait-il vassal ? 151 Voir N. Koble et A. Nicolau art. cit. n. 65, p. 118-119. 152 Description absente de la premiĂšre version de la prophĂ©tie. 153 Voir p. 14 Ă 16, prĂ©sentation de la duchesse Alice et de son second fils, Arthur, comme ayant inspirĂ© la composition de ce poĂšme. 154 Voir p. 10 et 15. 155 Voir p. 3, biographie de Pierre Mauclerc et note 120. 156 Au sens Ă©tymologique du terme. On remarquera lâambiguĂŻtĂ© du vers 459 qui fait ici du sommeil le sujet de prendre » surprendre ? alors que partout ailleurs Tydorel est le sujet Ă la forme nĂ©gative de dormir », veiller » ou sommeiller » v. 122, 179, 180, 333, 338, 355 et 460. Lâabsence de sommeil semble prĂ©sentĂ©e dans ce passage comme une qualitĂ© vigilance plutĂŽt quâun manque. Le parallĂ©lisme créé par la rĂ©pĂ©tition de mes » [mais] conforte cette hypothĂšse en remettant en question dans le cadre dâune rĂ©alitĂ© politique droit dâaĂźnesse, le rapport jeunesse v. 457 versus prouesse v. 458 et sagesse v. 459. 157 Comme lâĂ©crivait Marie de France Soventes fiez en ai veilliĂ© ! », Prologue des Lais, v. 42. 158 Voix qui se fait entendre dans le [vos] serez » des vers 457 et 458 â futur, ancrĂ© dans le prĂ©sent dâune Ă©criture contemporaine de la naissance de son fils. 159 Voir note 117, description du blason de Pierre de Dreux, dit Mauclerc. 160 Li Proverbes au conte de Bretaigne⊠éd. cit. n. 53, p. 57. 161 J. Bedier art. cit. n. 20, p. 483. 162 Ibid., p. 492. 163 Lais bretons Ă©d. cit., n. 1, p. terme de cet essai, rĂ©digĂ© en hommage Ă mes parents, je souhaiterais remercier cordialement Karen K. Jambeck pour ses encouragements et conseils de page Pour citer cet article RĂ©fĂ©rence papier Chantal A. MarĂ©chal, Pierre de Dreux, dit Mauclerc, serait-il lÊŒauteur de Tydorel ? », Cahiers de civilisation mĂ©diĂ©vale, 248 2019, 331-352. RĂ©fĂ©rence Ă©lectronique Chantal A. MarĂ©chal, Pierre de Dreux, dit Mauclerc, serait-il lÊŒauteur de Tydorel ? », Cahiers de civilisation mĂ©diĂ©vale [En ligne], 248 2019, mis en ligne le 04 janvier 2022, consultĂ© le 29 aoĂ»t 2022. URL ; DOI de page
Gilbertdu Motier, marquis de La Fayette, nĂ© le 6 septembre 1757 au chĂąteau de Chavaniac, Ă Saint-Georges-d'Aurac (), et mort le 20 mai 1834 Ă Paris (ancien 1 er arrondissement), est un officier et homme politique français, cĂ©lĂšbre en raison de son engagement dans les rangs de l'armĂ©e des insurgĂ©s amĂ©ricains (1777-1783), puis dans l'aileTout est signe. Mais il faut une lumiĂšre ou un cri Ă©clatants pour percer notre myopie ou notre surditĂ©. MTR 193AbstractThis article addresses the ubiquitous presence of semiotics in Tournierâs Le Roi des Aulnes. First, the different categories of signs are investigated, including the signsâ influence on the protagonist Tiffauges, who reports on this influence in his journal. By doing so, Tiffauges involves the diaryâs narratee, and, indirectly, the novelâs implied reader, into his struggling with signs and signification. Secondly, this article focusses upon one particular semiotic category, namely onomastics. This category, despite its omnipresence in the novel, has been underresearched until now. This article proposes a detailed analysis of the novelâs onomastics in all its anagrammatical richness and ambiguity. IntroductionParu en septembre 1970 et obtenant le prix Goncourt Ă lâunanimitĂ© le mois suivant, Le Roi des Aulnes est le deuxiĂšme roman de Michel Tournier aprĂšs Vendredi ou les Limbes du Pacifique. Garagiste Ă la Porte-des-Ternes Ă Paris, le protagoniste appelĂ© Abel Tiffauges, droitier, constate accidentellement quâil arrive aussi Ă Ă©crire de la main gauche il intitule son journal par consĂ©quent Ăcrits sinistres. Ce gĂ©ant myope de 110 kg se dĂ©couvre de plus en plus friand de viande crue et de lait 2 kg et 5 l par jour, ce qui confirme sa vocation ogresse qui se manifeste Ă©galement dans son amour des enfants. AccusĂ© de viol, Tiffauges est sauvĂ© par la mobilisation en septembre 1939. Prisonnier de guerre, il est envoyĂ© Ă Rominten, la rĂ©serve de chasse de Goering, puis en Prusse-Orientale oĂč, accompagnĂ© de son cheval gĂ©ant Barbe-Bleue, il Ă©cume la campagne Ă la recherche de garçons destinĂ©s Ă la formation dâofficier SS dans lâinternat de des signesTraditionnel en apparence, Le Roi des Aulnes est un roman plein de signes Ă©crit par un auteur qui sâest plu Ă crĂ©er un personnage qui a du mal Ă voir, entendre et comprendre ces signes. Pour David Bevan lâapogĂ©e sĂ©miotique de lâĆuvre de Tournier est Le Roi des Aulnes, oĂč le signe est Ă tout moment souverain » 1986, pp. 67â68. Abel Tiffauges se plaint des difficultĂ©s quâil rencontre Ă percevoir les signes, notamment par sa myopie, et il est obsĂ©dĂ© par leur interprĂ©tation. Physique mais aussi mentale, cette myopie, appelĂ©e Ă©galement cĂ©citĂ© par lui, est surtout tournĂ©e vers lâextĂ©rieur, vers la rĂ©ception des signes, car dĂšs la premiĂšre page du roman Tiffauges se montre extrĂȘmement lucide et conscient de son moi et de ses origines immĂ©morialesJe crois aussi que je suis issu de la nuit des temps. [âŠ]. Quand la terre nâĂ©tait encore quâune boule de feu tournoyant dans un ciel dâhĂ©lium, lâĂąme qui la faisait flamber, qui la faisait tourner, câĂ©tait la mienne. Et dâailleurs lâantiquitĂ© vertigineuse de mes origines suffit Ă expliquer mon pouvoir surnaturel [âŠ]. MTR 191Vraies ou plutĂŽt fausses, cette conscience et cette connaissance de soi-mĂȘme je ne suis pas fou »*Footnote 1 amĂšnent Tiffauges Ă statuer du sĂ©rieux total » de son journal. Ce garagiste explique et justifie les raisons de ses Ăcrits sinistres* je compte en partie sur ce journal pour Ă©chapper Ă ce garage, aux mĂ©diocres prĂ©occupations qui mây retiennent, et en un certain sens Ă moi-mĂȘme » MTR 192. Il exige de son narrataireFootnote 2 quâil prenne son Ă©criture au sĂ©rieux » , et lâavenir aura pour fonction essentielle de dĂ©montrer â ou plus exactement dâillustrer â le sĂ©rieux* des lignes qui prĂ©cĂšdent ». DâemblĂ©e Tiffauges sây prĂ©sente prĂ©cisĂ©ment en ce qui le caractĂ©rise le plus comme ogre », monstre fĂ©erique » . LâĂ©criture de son journal correspond Ă cette nĂ©cessitĂ© sinon cette condamnation de sâexposer, de sâexhiber conformĂ©ment Ă lâĂ©tymologie Ă©tablie par Tiffauges des mots monstrer »* et monstrer »*Footnote 3. La constatation que les monstres ne se reproduisent pas » MTR 192 annonce les passages oĂč il est question de la sexualitĂ© de Tiffauges, qui fait lâamour comme un serin » MTR 195 et qui a le sexe, Ă lâĂąge de vingt ans, dâenfant impubĂšre », diagnostiquĂ© microgĂ©nitomorphe* par un mĂ©decin local MTR 249. En dĂ©crivant cette recherche Ă©tymologique rĂ©alisĂ©e, Tiffauges montre encore combien il est attentif aux signes, en lâoccurrence aux mots et Ă leurs souches, attention en profondeur sâil en est ! DâemblĂ©e le lecteur est invitĂ©, sinon contraint, Ă suivre Tiffauges sur le chemin de lâĂ©tymologie,Footnote 4 piste qui remonte dans le temps pour Ă©tablir lâorigine des mots. Tiffauges se dit lui aussi issu de la nuit des temps » et parle de lâantiquitĂ© vertigineuse de [s]es origines » MTR 191. Il est Ă©tabli un parallĂ©lisme entre la naissance de Tiffauges et celle des mots, souches qui sont situĂ©es Ă une Ă©poque immĂ©moriale. Avec lâapocalypse imminente Ă la fin du roman, Tiffauges se dote ainsi dâune certaine intemporalitĂ©, caractĂ©ristique quâil partage avec Nestor, son camarade du collĂšge Saint-Christophe MTR 205.Le passage citĂ© plus haut montre Ă©galement le caractĂšre franchement invraisemblable de ce journal rĂ©flĂ©chi et hautement intellectuel tenu par un garagiste qui indique quâ [Ă ] la fin de ma seconde, il Ă©tait clair que je ne passerais pas mon baccalaurĂ©at » MTR 248. DĂšs les premiĂšres lignes du roman cette invraisemblanceFootnote 5 se confirme Ă©galement au niveau du style soignĂ© et travaillĂ© du journal. Câest comme si, Ă son insu au dĂ©part, le lecteur Ă©tait traĂźnĂ© par Tiffauges narrateur dans la zone dâombre du caractĂšre exceptionnel dont il tient Ă le obsession des signes date de ses annĂ©es dâinitiation au collĂšge Saint-Christophe oĂč il nâ[a] cessĂ© dâobserver des hiĂ©roglyphes tracĂ©s sur [s]on chemin ou dâentendre des paroles confusesFootnote 6 murmurĂ©es Ă mes oreilles, sans rien comprendre, [âŠ] mais aussi [âŠ] la preuve rĂ©itĂ©rĂ©e que le ciel nâest pas vide. Or cette lumiĂšre [âŠ] nâa pas fini dâĂ©clairer ma route » MTR 193. LâinterprĂ©tation des signes dĂ©termine la conduite, la vie de Tiffauges. [C]ette lumiĂšre », câest dâabord la dĂ©couverte rĂ©cente par Tiffauges de sa capacitĂ© dâĂ©crire de la main gauche. Perçue avec un frisson sacrĂ© » MTR 216, cette rĂ©vĂ©lation est considĂ©rĂ©e par Tiffauges comme une rupture, qui sâajoute Ă celle, tout aussi rĂ©cente, avec la femme de sa vie Rachel. Ă la page MTR 247 Tiffauges Ă©crit Jâavais posĂ© sur ma face le masque dâinnocence dont je ne me suis pas dĂ©parti depuis, mais que la rupture de Rachel, la dĂ©couverte de lâĂ©criture sinistre et quelques autres signesFootnote 7 font curieusement trembler ». Avec son journal appelĂ© Ăcrits sinistres* » Tiffauges joue dâune maniĂšre Ă©vidente sur le double sens du mot sinistre, ambiguĂŻtĂ© qui est ainsi Ă la base du roman, ou tout au moins de la premiĂšre partie du roman composĂ©e par le journal tenu par Tiffauges. LâĂ©criture de la main gauche, donc sinistre au sens Ă©tymologique, est rĂ©servĂ©e aussi Ă la consignation de tous les sinistres rencontrĂ©s et prĂ©tendument provoquĂ©s par Tiffauges, qui la considĂšre comme sincĂšre par opposition Ă son Ă©criture adroite* » qui est feinteJe suis ainsi pourvu de deux Ă©critures, lâune adroite*, aimable, sociale, commerciale, reflĂ©tant le personnage masquĂ© que je feins dâĂȘtre aux yeux de la sociĂ©tĂ©, lâautre sinistre*, dĂ©formĂ©e par toutes les gaucheries* du gĂ©nie, pleine dâĂ©clairs et de cris, habitĂ©e en un mot par lâesprit de Nestor. MTR 216â217AmbiguĂŻtĂ© donc du mot sinistre, sur laquelle viennent se greffer des gaucheries* inhĂ©rentes au gĂ©nie. AmbiguĂŻtĂ© aussi de lâadjectif adroite lâĂ©criture dextre, au sens propre donc de la main droite, se dĂ©finit en effet au sens figurĂ© par lâadresse imposĂ©e par lâadaptation sociale. Câest dans cette seule Ă©criture sinistre que se trouvent Ă©clairs » et cris » ou lumiĂšre » et cri » MTR 193 permettant le dĂ©chiffrement des signes. Câest encore la dĂ©couverte de cette Ă©criture de la main gauche qui marque la premiĂšre Ă©mergence du nouveau Tiffauges, qui Ă©crit [âŠ] des choses neuves avec des mots que nâaurait pas trouvĂ©s Ă coup sĂ»r mon Ă©criture adroiteFootnote 8» MTR 248.De quels signes sâagit-il?Quand Tiffauges parle des signes, il leur confĂšre dĂšs le dĂ©part une double expression auditive cris » ainsi que visuelle Ă©clairs », lumiĂšre ». Mais lâobjectif recherchĂ© par Tiffauges avec son journal est aussi et avant tout de connaĂźtre mieux la nature des signes, recherche pour laquelle il revient Ă son enfance dans le collĂšge Saint-Christophe avec son protecteur et alter ego Nestor dont lâesprit habit[e] [son] Ă©criture sinistre* ». Ătre monstrueux, gĂ©nial, fĂ©erique » MTR 205, ce Nestor ressemble Ă Tiffauges par son caractĂšre intemporel », il Ă©chappe comme lui Ă la mesure du temps » MTR 205. Comme Tiffauges, Nestor prĂ©sente lui aussi deux faces sa face manifeste qui se rĂ©sume Ă la trilogie ingestion â digestion â dĂ©fĂ©cation » MTR 207 et sa face cachĂ©e » qui est dĂ©crite comme suitSa face cachĂ©e [âŠ] câĂ©tait les signes*, le dĂ©chiffrement des signes*. CâĂ©tait lĂ la grande affaire de sa vie [âŠ]. Les signes, le dĂ©chiffrement des signes⊠De quels signes sâagissait-il? Que rĂ©vĂ©lait leur dĂ©chiffrement? Si je pouvais rĂ©pondre Ă cette question, toute ma vie serait changĂ©e, et non seulement ma vie mais â jâose lâĂ©crire assurĂ© que personne ne lira jamais ces lignesFootnote 9 â le cours mĂȘme de lâhistoire. Sans doute Nestor nâavait-il fait que quelques pas dans ce sens, mais ma seule ambition est prĂ©cisĂ©ment de mettre mes pieds dans sa trace [âŠ] ». MTR 207 Quelques pages plus loin seulement, la grande affaire de la vie [de Nestor] » est devenue la sienne. Au sujet de lâinterprĂ©tation dâun tableau dâun Christ giflĂ©, Tiffauges Ă©critJâĂ©tais encore si Ă©tranger Ă la lecture des signes â la grande affaire de ma vie â que je ne songeai pas au rapprochement qui sâimposait. Je sais aujourdâhui quâun visage humain, aussi vil soit-il, souffletĂ©, devient aussitĂŽt la face de JĂ©sus. MTR 212Si la nature et lâinterprĂ©tation des signes posent un problĂšme Ă Tiffauges, il en est de mĂȘme pour le lecteur. Ă plusieurs reprises dans le roman, Tiffauges, et avec lui le lecteur, se heurte Ă cette difficultĂ© de comprĂ©hension des signes. DĂšs la deuxiĂšme page de son journal Tiffauges Ă©crit quâil le relit lui-mĂȘme, et lâautorĂ©flexion exprimĂ©e dans cette relecture, sa relecture, lui sert pour orienter et diriger lâinterprĂ©tation de son journal par le lecteur supposĂ© et par lĂ pour sâemparer de lâinterprĂ©tation par le lecteur. Pour Mariska Koopman-Thurlings cette particularitĂ© du narrateur est une constante dans les romans de Tournier. Sa tactique consiste, non pas Ă prĂ©senter les Ă©vĂ©nements pour que le lecteur puisse tirer ses conclusions, mais Ă le devancer en prĂ©sentant des explications avant mĂȘme que celui-ci ait pu arriver Ă une conclusion » 1995, pp. 161 et 191â192.Footnote 10 Margaret Sankey constate Ă juste titre que Tiffauges est Ă la fois auteur, lecteur et interprĂšte de ses Ăcrits sinistres 1991, pp. 325â340. Eeva Lehtovuori tire la mĂȘme conclusion Le travail interprĂ©tatif du lecteur de Tournier se trouve immergĂ© dans une auto-interprĂ©tation du discours lui-mĂȘme, ce qui transforme, Ă son tour, le travail du critique en mĂ©ta-interprĂ©tation » 1995, pp. 4â5. Lâanalyse de David Gascoigne va dans le mĂȘme sens In his Ăcrits sinistresâ, Abel Tiffauges cultivates and projects a certain image of himself, evolution and destiny as he sees it, and his narrative will develop a rhetoric of persuasion designed to recruite the reader into some degree of complicity with this view » 1996, p. 9. Ce procĂ©dĂ© nâest donc pas gratuit le caractĂšre dâogre de Tiffauges se rĂ©pĂšte et se confirme encore dans cette mainmise exercĂ©e par lui sur lâinterprĂ©tation des Ăcrits sinistres par le lecteur. Avec le passage Ă la premiĂšre personne du pluriel dans le fragment suivant Tiffauges semble en effet vouloir sâadresser Ă nous en tant que lecteurs de son journal et nous prendre ainsi Ă tĂ©moin, et par lĂ nous entraĂźner et nous impliquer dans son existencePour percer le mur de notre cĂ©citĂ© et de notre surditĂ©, il faut que les signes nous frappent Ă coups redoublĂ©s. Pour comprendre que tout est symbole et parabole de par le monde, il ne nous manque quâune capacitĂ© dâattention infinie. MTR 283Footnote 11Ce passage confirme Ă©galement la double forme auditive et visuelle des 12 Mais au risque dâune simplification trop poussĂ©e, nous sommes dâavis quâune lecture approfondie du Roi des Aulnes permet Ă©galement de distinguer globalement pour le fond deux catĂ©gories de signes qui sâimposent Ă Tiffauges. La premiĂšre comprend ceux qui sont en rapport avec son soi-disant caractĂšre exceptionnel et son prĂ©tendu pouvoir surnaturel », signes qui sont plutĂŽt dâordre Ă©vĂ©nementiel et dont lâinterprĂ©tation par Tiffauges montre sa 13 La deuxiĂšme catĂ©gorie regroupe ceux qui relĂšvent de son Ă©criture sinistre et des mots, signes dâordre linguistique et 14 Distinction qui ne devra pas pour autant nĂ©gliger les interfĂ©rences et les interactions entre ces deux catĂ©gories. Les conclusions que nous pourrons tirer de lâanalyse de ces deux types de signes nous conduiront dans un second temps Ă lâĂ©tude de lâonomastique du roman, les noms choisis par lâauteur et mĂȘme ceux appartenant Ă lâHistoireFootnote 15 Ă©tant autant de signes porteurs de messages Ă ne pas signes du caractĂšre exceptionnel et du pouvoir surnaturel » de TiffaugesLe prĂ©tendu caractĂšre surnaturel de Tiffauges apparaĂźt pour la premiĂšre fois dans la scĂšne de lâincendie du collĂšge Saint-Christophe, qui coĂ»te la vie Ă Nestor. Ayant fait une fugue auparavant, Tiffauges passe une nuit cauchemardesque craignant ĂȘtre puni Ă son retour au collĂšge. Pour y Ă©chapper, lâimage prĂ©monitoire du collĂšge en feu sâimpose Ă lui, illusion qui devient rĂ©alitĂ© le lendemain Ă son arrivĂ©e. Câest alors que Tiffauges sâĂ©tonne et mĂȘme sâĂ©nerve que lâon ne reconnaisse pas son pouvoir naturel »Personne ne fit attention Ă moi, et je devais faire ainsi ce jour-lĂ la premiĂšre expĂ©rience de lâincroyable cĂ©citĂ© des autres au signe fatidique qui me distingue entre tous. Il Ă©tait donc possible dâignorer la relation Ă©vidente, Ă©clatante qui unissait cet incendie et mon destin personnel! Ces hommes stupides qui sâapprĂȘtaient Ă mâĂ©craser pour une peccadille â dont jâĂ©tais de surcroĂźt innocent â ne reconnaĂźtraient jamais, quand mĂȘme je leur hurlerais la vĂ©ritĂ© en pleine face, la part que jâavais dans le chĂątiment qui venait de frapper Saint-Christophe! MTR 245 Cette mĂ©connaissance accompagne Tiffauges pendant toute sa vie en France et y dĂ©termine son comportement social, Ă commencer par sa jeunesse Ă la maison et au collĂšge Saint-Christophe. Une fois en Allemagne il se sent libĂ©rĂ© de cette incomprĂ©hension. La scĂšne en question est Ă©galement significative pour la façon dont Tiffauges lie et plie les Ă©vĂ©nements, historiques ou non, Ă son destin personnel il considĂšre que lâincendie est une nĂ©cessitĂ© pour le sauvegarder de la punition. DĂšs la premiĂšre page des Ăcrits sinistres cette conviction est annoncĂ©e Je crois, oui, Ă ma nature fĂ©erique, je veux dire Ă cette connivence secrĂšte qui mĂȘle en profondeur mon aventure personnelle au cours des choses, et lui permet de lâincliner dans son sens » MTR 291. De la mĂȘme maniĂšre mais dans un autre ordre de grandeur, lâĂ©clatement de la Seconde Guerre mondiale aura lieu, dans lâoptique de Tiffauges, pour le sauver de la 16 Vladimir Tumanov rĂ©sume cette vision des Ă©vĂ©nements par Tiffauges comme suit Tiffauges is convinced that the world revolves around him and therefore views various events as signs that concern him alone » et [âŠ] however marginalized he may feel in society, Tiffauges, as ogre, affects the course of the worldâs events [âŠ], and it is [the] mythologization of his own marginality that gives Tiffauges the idea that he is at the center of everything » 1999. La marginalitĂ© de Tiffauges se trouve ainsi compensĂ©e par son prĂ©tendu gĂ©nie Nestor est mort par le feu, il renaĂźt dans la personne de Tiffauges qui ainsi reprend la grande affaire de sa vie » MTR 208, renaissance qui fait penser au mythe du phĂ©nix resurgissant de ses cendres. Cette scĂšne de la mort de Nestor asphyxiĂ© prĂšs de la chaudiĂšre de lâinternat semble annoncer les pages sur cet autre espace clos racontĂ©es par ĂphraĂŻm Ă la fin du roman, celui du camp dâextermination oĂč les Juifs sont gazĂ©s. Le remplacement de Nestor par Tiffauges se situe au niveau physique et mental rachitique pendant son enfance, Tiffauges devient aussi gros et vorace que Nestor avant de mourir et le dĂ©veloppement intellectuel de Nestor est transmis Ă Tiffauges qui Ă©tait nul pendant sa scolaritĂ© voir MTR 248. Mais lâĂ©lĂ©ment le plus Ă©vident pour cette relĂšve est bien sĂ»r lâĂ©criture de la main gauche de Nestor MTR 216 reprise par Tiffauges dans ses Ăcrits se prĂ©tend environnĂ© de signes et dâĂ©clairs » MTR 246 et câest dans le contexte de tous les signes qui pouvaient apparaĂźtre » MTR 248 que Tiffauges adulte se compare implicitement Ă Cagliostro et Raspoutine, deux figures historiques Ă©nigmatiques et mythiques qui sont entrĂ©es dans la lĂ©gende par leurs prĂ©tendus pouvoirs surnaturels. Tiffauges se dit porteur dâune force tĂ©nĂ©breuse » mais avoue encore son impuissance Ă la cerner Moi-mĂȘme jâai peine Ă concevoir ce secret de mon destin » MTR 259.Dans la deuxiĂšme partie du roman Tiffauges passe la main Ă un narrateur omniprĂ©sent. Avec une apparente objectivitĂ©Footnote 17 celui-ci confirme textuellement les difficultĂ©s de Tiffauges Ă traiter les signes, bien quâil sâagisse de signes dâun autre niveauEn janvier 1940, son incapacitĂ© Ă maĂźtriser des signes conventionnels, abstraits, futiles, sans charge fatale, fut sanctionnĂ©e par son Ă©chec Ă lâexamen de caporal, et ce fut comme soldat de deuxiĂšme classe quâil fut envoyĂ© Ă Erstein [âŠ]. MTR 310 Contraste bien dur lui qui se voit Ă lâorigine des grands Ă©vĂ©nements dans le monde reste au plus bas dans la hiĂ©rarchie militaire française, prĂ©cisĂ©ment Ă cause de son impuissance Ă interprĂ©ter les signes⊠Mais il convient bien de se rendre compte que les qualificatifs conventionnels, abstraits, futiles, sans charge fatale » dĂ©signent des signes de qualitĂ© infĂ©rieure, Ă©trangers aux signes dâordre supĂ©rieur auxquels semble ĂȘtre destinĂ© 18 La supĂ©rioritĂ© de ces signes se dĂ©finit par leur union avec la chairTiffauges [Ă©tait] [âŠ] ancr[Ă©] peu Ă peu dans lâidĂ©e que la guerre nâĂ©tait quâun affrontement de chiffres et de signes, une pure mĂȘlĂ©e audio-visuelle sans autre risque que des obscuritĂ©s ou des erreurs dâinterprĂ©tation. Personne nâĂ©tait mieux prĂ©parĂ© apparemment que lui Ă ces problĂšmes de rĂ©ception, de dĂ©chiffrement et dâĂ©mission. Pourtant ils lui demeuraient Ă©trangers, car, dĂ©pourvus de lâĂ©lĂ©ment vivant, chaleureux et sanguin qui Ă©tait pour lui comme la signature de lâĂȘtre, ils flottaient dans une sphĂšre abstraite, contemplative et gratuite. Il attendait avec confiance et patience cette union du signe et de la chair qui Ă©tait pour lui la fin derniĂšre des choses, et singuliĂšrement de cette guerre. Elle devait lui ĂȘtre offerte quelques semaines plus tard, sous une forme certes dĂ©risoire, mais non moins annonciatrice dâaccomplissements ultĂ©rieurs MTR 312. Cette union du signe et de la chair a Ă©tĂ© signalĂ©e aussi dans le journal de Tiffauges, qui Ă©crit les signes ont besoin de la chair pour se manifester* » MTR 280. Elle ne saurait surprendre dans ce rĂ©cit dâogre oĂč le rĂŽle de la chair est Ă©vident et pertinent. La forme dĂ©risoire » dont il est question dans ce fragment est celle des pigeons des messagers fidĂšles, des porte-signes vivants et palpants » MTR 325 appelĂ©s encore petits porte-signes » quelques pages plus loin MTR 327. Les pigeons dont sâoccupe Tiffauges symbolisent cette union du signe et de la chair ils sont signes en chair et en os. Notons enfin que les signes colombins sont Ă©crits. Dans son PriĂšre dâinsĂ©rer de lâĂdition originale » Tournier insiste sur ce rapport indissociable entre le signe et la chairDeux passions Ă©clairent et rĂ©chauffent [l]a solitude [de Tiffauges] la dĂ©tection des symboles dont il devine la prĂ©sence autour de lui, et le goĂ»t de la chair 19 Ce qui vaut pour les signes comme indications et preuves du caractĂšre surnaturel de Tiffauges, sâapplique Ă©galement aux notions tiffaugĂ©ennes de symbole et dâallĂ©gorie. Ainsi il donne Ă ses difficultĂ©s respiratoires, ennuis physiques appelĂ©s par lui oppression angĂ©lique*, ou plus briĂšvement angĂ©lique* », une signification fondamentale », issue dâune relation de symbole Ă chose symbolisĂ©e »GrĂące Ă [cette signification fondamentale], mes poumons sont passĂ©s de la nuit glandulaire Ă la pĂ©nombre viscĂ©rale, voire, dans les cas extrĂȘmes, Ă la grande lumiĂšre de la conscience. Ces cas extrĂȘmes, ce sont la grande angoisse dyspnĂ©ique qui me fait lutter sur le sol contre une Ă©treinte invisible et meurtriĂšre, mais aussi la profonde et bienheureuse aspiration par laquelle le ciel tout entier plein de vols dâhirondelles et dâaccords de harpeFootnote 20 plonge directement dans mes poumons sa racine bifurquĂ©e. MTR 253 Une fois arrivĂ© en Allemagne, Tiffauges est toujours aussi voire encore plus attentif aux signes MTR 356 cette terre lui inspire la sublimation de cette conscience fondamentale ». Il se dit que ce pays donne une tournure positive Ă son pouvoir surnaturel, lĂ oĂč il Ă©tait restĂ© dans les tĂ©nĂšbres avant[P]our Tiffauges dont le ciel cloutĂ© dâallĂ©gories et dâhiĂ©roglyphes retentissait sans cesse de voix indistinctes et de cris Ă©nigmatiques, lâAllemagne se dĂ©voilait comme une terre promise, comme le pays des essences pures*. MTR 350Footnote 21 RejetĂ© par la FranceFootnote 22 oĂč se trouvaient concentrĂ©s tous ses malheurs, tout son malaise et toute sa mĂ©connaissance, Tiffauges, en utilisant le terme de promise », confĂšre ainsi une dimension biblique Ă cette terre rĂ©vĂ©latrice qui lui a Ă©tĂ© donnĂ©[e] par le destin » MTR 350 et quâil se donne pour tĂąche dâinterprĂ©ter et dâ Ă©lev[er] Ă une puissance supĂ©rieure »Et voici quâil avait la rĂ©vĂ©lation que la Prusse-Orientale tout entiĂšre Ă©tait une constellation dâallĂ©gories, et quâil lui appartenait de se glisser en chacune dâelles [âŠ]. Car il nâavait pas seulement vocation de dĂ©chiffrer les essences, mais aussi de les exalter, de porter toutes leurs vertus Ă incandescence. Il allait livrer cette terre Ă une interprĂ©tation tiffaugĂ©enne, et en mĂȘme temps, il lâĂ©lĂšverait Ă une puissance supĂ©rieure, encore jamais atteinte. MTR 351 Tiffauges va mĂȘme jusquâĂ creuser farouchement et fouiller littĂ©ralement la terre de ce pays prometteur, dont il attendait quelque chose* », un signe, un prĂ©sage, il ne savait au juste », Ă©tant toujours persuadĂ© que ce message dĂ©livrĂ© par cette terre Ă©tait Ă lui seul destinĂ© » MTR 338.Footnote 23 Force est cependant de constater que la place exceptionnelle dans ce monde en pleine Ă©bullition que croit occuper Tiffauges et le caractĂšre surnaturel quâil dĂ©sire se confĂ©rer ne lui permettent dâinterprĂ©ter que difficilement et imparfaitement tous ces signes. La myopie,Footnote 24 la vue courte dont souffre Tiffauges sur le plan physique, se double en effet dâun manque de perspicacitĂ© au niveau mental. MalgrĂ© lâintimitĂ© et la confidentialitĂ©Footnote 25 des Ă©changes avec le comte de Kaltenborn, lâexplication des symboles donnĂ©e par celui-ci ne semble pas Ă©clairer Tiffauges dans sa recherche de lâinterprĂ©tation des signes. Pourtant le Kommandeur* » a parfaitement compris la nature et les intĂ©rĂȘts de Tiffauges, quâil appelle un lecteur de signes » et un homme marquĂ© par le destin ». Si les propos tenus par Herbert von Kaltenborn recoupent mĂȘme parfois textuellement les Ă©crits de Tiffauges [t]out est dans les symboles » MTR 460, ils font preuve aussi dâune volontĂ© et dâune disponibilitĂ© de faire avancer et dâinstruire TiffaugesJusquâici vous avez dĂ©couvert des signes sur les choses, comme les lettres et les chiffres quâon lit sur une borne. Ce nâest que la forme faible de lâexistence symbolique. Mais nâallez pas croire que les signes soient toujours dâinoffensives et faibles abstractions. Les signes sont forts, Tiffauges, ce sont eux qui vous ont amenĂ© ici. Les signes sont irritables. Le symbole bafouĂ© devient 26 MTR 460 En Ă©voquant lâApocalypse de Saint Jean, le Kommandeur apprend Ă Tiffauges que la fin du monde approche Et tout cela = les scĂšnes dĂ©crites dans lâApocalypse est symbole, tout cela est chiffre,Footnote 27 indiscutablement. Mais ne cherchez pas Ă comprendre, câest-Ă -dire Ă trouver pour chaque signe la chose Ă laquelle il renvoie. Car ces symboles sont diaboles ils ne symbolisent plus rien. Et de leur saturation naĂźt la fin du monde. MTR 461 Vous aimez la Prusse, monsieur Tiffauges, parce que sous la lumiĂšre hyperborĂ©enne, dites-vous, les signes brillent dâun Ă©clat incomparable. Mais vous ne voyez pas encore oĂč mĂšne cette prolifĂ©ration redoutable de symboles. Dans le ciel saturĂ© de figures se prĂ©pare un orage qui aura la violence dâune apocalypse, et qui nous engloutira tous ! ». MTR 463 Jonathan Krell a analysĂ© ce concept de diabole ». Pour lui, [u]n diabole est lâinversion maligne dâun symbole. Le propre dâun symbole est sa polysĂ©mie il possĂšde Ă un premier niveau un sens manifeste, et Ă un second niveau des sens latents, cachĂ©s. [âŠ] Le diabole est le symbole vidĂ© de son sens cachĂ©, un symbolisant sans symbolisĂ© ».Footnote 28 Tiffauges donne lâimpression de ne rien comprendre de ce discours du comte de Kaltenborn, il nâen tire aucune leçon, dans lâimmĂ©diat du moins. Pour quâil le fasse enfin, il lui faudra la rencontre avec un enfant, enfant victime prĂ©cisĂ©ment de cette Allemagne nazie maligne et destructive. Câest en effet seulement vers la fin du roman que Tiffauges y voit plus clair en Ă©coutant de toutes ses oreilles » MTR 505 EphraĂŻm, qui lui ouvre les yeux de ses lumiĂšres. Ainsi ce ne sont pas les adultes, mais trois enfants qui dĂ©terminent la vie et la mort de Tiffauges aprĂšs Nestor au dĂ©but du roman, câest Martine, la fillette qui prĂ©tend avoir Ă©tĂ© violĂ©e par Tiffauges. Vu la sincĂ©ritĂ© manifeste de Nestor et dâĂphraĂŻm ainsi que la franchise gĂ©nĂ©rale attribuĂ©e aux enfants dans lâĆuvre de Tournier, on serait tentĂ© de reconnaĂźtre la vĂ©racitĂ© de lâaccusation de Martine et donc de conclure Ă la culpabilitĂ© de Tiffauges dans cette affaire du viol oĂč plane toujours le doute. En tout cas, la mystification et par lĂ la manipulation du lecteur par Tiffauges narrateur bat son plein dans cet Ă©pisode. Câest en effet EphraĂŻm, [Lâ]enfant Porte-Ătoile » MTR 504, qui lui rĂ©vĂšle, seulement Ă la fin du roman, dans un yiddish mĂȘlĂ© de mots hĂ©breux, lituaniens et polonais » les horreurs des camps de concentration, monde souterrain sans rapports â autres quâaccidentels â avec le monde superficiel des vivants situĂ© » sous cette Allemagne, tout entiĂšre exaltĂ©e et polarisĂ©e par la guerre » MTR 505. Il est Ă noter que lâattrait du nazisme reposait pour une trĂšs grande partie sur lâemploi voire lâexploitation des symboles que ses dirigeants puisaient de prĂ©fĂ©rence dans lâhistoire, la tradition, la lĂ©gende, le rite et la cĂ©rĂ©monie. Avec sa thĂ©orie sur lâantiquitĂ© vertigineuse de [s]es origines » MTR 191 et ses pratiques et habitudes rituelles particuliĂšres, du brame par exemple, Tiffauges sâinscrit directement dans cette mĂȘme monde de Tiffauges sâĂ©croule [en voyant] sâĂ©difier un univers qui reflĂ©tait le sien avec une fidĂ©litĂ© effrayante et qui en inversait tous les signes » MTR 505. Câest ainsi que le thĂšme des signes rejoint celui de lâinversion, qui est tout aussi rĂ©current dans le roman. Cette description de la double face de lâAllemagne sâapparente Ă celle utilisĂ©e Ă plusieurs reprises par Tiffauges pour dĂ©finir la photographie. Lâopposition entre le noir et le blanc, entre le nĂ©gatif et le positif, lâun Ă©tant le reflet inversĂ© de lâautre, parcourt tout le roman sinon toute lâĆuvre de 29 Lâunivers de Tiffauges se dĂ©finit aussi par le nĂ©gatif, par ce quâil nâest pas, univers glacial, noir et boueux oĂč Tiffauges sâenfonce au sens figurĂ© et littĂ©ralement, portant ĂphraĂŻm sur ses Ă©paules. Câest lâĂ©chec de [lâ]inversion bĂ©nigne [qui] consiste Ă retourner le sens des valeurs que lâinversion maligne a prĂ©cĂ©demment retournĂ© » MTR 257. La myopie de Tiffauges qui lui a interdit pendant toute sa vie de comprendre les signes et les symboles se rĂ©sout dans le rĂ©cit des expĂ©riences dâĂphraĂŻmAbreuvĂ© dâhorreur, Tiffauges voyait ainsi sâĂ©difier impitoyablement, Ă travers les longues confessions dâĂphraĂŻm, une CitĂ© infernale qui rĂ©pondait pierre par pierre Ă la CitĂ© phorique dont il avait rĂȘvĂ© Ă Kaltenborn. Le Canada, le tissage des cheveux, les appels, les chiens dobermans, les recherches sur la gĂ©mellitĂ© et les densitĂ©s atmosphĂ©riques, et surtout, surtout les fausses salles de douche, toutes ses inventions, toutes ses dĂ©couvertes se reflĂ©taient dans lâhorrible miroir, inversĂ©es et portĂ©es Ă une incandescence dâenfer. Il lui restait encore Ă apprendre que les deux peuples sur lesquels sâacharnaient les et dont ils poursuivaient lâextinction, Ă©taient les peuples juif et gitan. Ainsi, il retrouvait ici poussĂ©e Ă son paroxysme la haine millĂ©naire des races sĂ©dentaires contre les races nomades. Juifs et gitans, peuples errants, fils dâAbel, ces frĂšres dont il se sentait solidaire par le cĆur et par lâĂąme, tombaient en masse Ă Auschwitz sous les coups dâun CaĂŻn bottĂ©, casquĂ© et scientifiquement organisĂ©. La dĂ©duction tiffaugĂ©enne des camps de la mort Ă©tait achevĂ©e. MTR 509Les signes Ă©vĂ©nementiels » et leur interprĂ©tation aboutissent ainsi Ă la dĂ©sillusion, la dĂ©sorientationFootnote 30 totale et Ă lâapocalypse. Nous verrons que les signes Ă©crits vont dans le mĂȘme sens, tout en ouvrant la voie Ă une interprĂ©tation qui double sinon dĂ©passe celle qui sâimpose Ă premiĂšre autant de signes Ă interprĂ©terIl est difficile de dĂ©terminer la nature des hiĂ©roglyphes qui se prĂ©sentent Ă Tiffauges Ă trois reprises, deux fois dans son journal MTR 193 et 274 et une fois dans la partie III du roman MTR 350. Câest le deuxiĂšme fragment qui paraĂźt le plus intĂ©ressant quant aux rĂ©flexions livrĂ©es par Tiffauges. Muni de son appareil photo, il observe les enfants qui jouent dans la cour de rĂ©crĂ©ation du collĂšge Sainte-Croix, Ă travers la grille. Il constate et rĂ©pĂšte que[âŠ] tout est signe ici, comme ailleurs, davantage quâailleurs. Mais signe de quoi ? Câest mon Ă©ternelle question dans ce monde semĂ© dâhiĂ©roglyphes dont je nâai pas la clĂ©. MTR 274 Ces hiĂ©roglyphes » sont consignĂ©s par Tiffauges qui les prend en photo pour les Ă©tudier et analyser tranquillement chez lui plus tard, et ce toujours dans le mĂȘme objectif dây dĂ©couvr[ir] quelque chose » MTR 274. Toute cette scĂšne est remplie de comparaisons. Ainsi les grilles de la cour sont comparĂ©es Ă celles dâune cage et la rafale de photos » des enfants Ă laquelle se livre Tiffauges est mise en rapport avec des balles tirĂ©es sur des bĂȘtes par un 31 Le caractĂšre dâogre est Ă©voquĂ© explicitement ici sous la plume de TiffaugesMettre des enfants en cage⊠Mon Ăąme ogresse y trouverait son compte. Mais il y a autre chose qui va plus loin quâun simple jeu de mots. Toute grille est grille de dĂ©chiffrement, il nâest que de savoir lâappliquer. MTR 274Lâimmobilisation des hiĂ©roglyphes » au moyen de la photographieFootnote 32 ne se compare-t-elle pas Ă la consignation des Ă©vĂ©nements par lâĂ©criture? Appareil photo ou plume, tous deux ne servent-ils pas Ă essayer de surmonter la myopie et dây voir plus clair? Pour Tiffauges, mais aussi, indirectement, pour son » lecteur ! Et tout comme la pellicule sensible est indispensable Ă la photographie, le papier ou la page blanche lâest Ă lâĂ©criture. Câest au sujet des jeux dans cette autre cour de rĂ©crĂ©ation, celle du collĂšge Saint-Christophe, que Tiffauges cite Nestor Une cour de rĂ©crĂ©ation, dit-il = Nestor, câest un espace clos qui laisse assez de jeu pour autoriser les jeux. Ce jeu est la page blanche oĂč les jeux viennent sâinscrire comme autant de signes qui restent Ă dĂ©chiffrer. Mais la densitĂ© de lâatmosphĂšre est inversement proportionnelle Ă lâespace qui lâenferme. Il faudrait voir ce qui se passerait si les murs se rapprochaient. Alors lâĂ©criture se resserrerait. En serait-elle plus lisible? Ă la limite on assisterait Ă des phĂ©nomĂšnes de condensation. Quelle condensation? Peut-ĂȘtre lâaquarium,Footnote 33 et mieux encore les dortoirs, pourraient-ils fournir une rĂ©ponse ». MTR 229 Ce passage est Ă rapprocher dâun autre fragment du journal consacrĂ© Ă la vie du dortoir, encore un espace clos du collĂšge Saint-Christophe. Tiffauges cite alors Nestor, qui, encore, se parl[e] volontiers Ă lui-mĂȘme » â Ici, disait-il, la concentration est extrĂȘme. Le jeu est rĂ©duit autant quâil se peut. Le mouvement sâest figĂ© en des attitudes qui varient certes, mais avec une lenteur infinie. Nâimporte, ce sont lĂ autant de figures quâil faudrait lire. Il doit y avoir un signe absolu alpha-omĂ©ga. Mais oĂč le trouver ? » MTR 239. DensitĂ© », resserrer », condensation », concentration », rĂ©duire », tous ces termes convergent, dans le sens qui pourrait bien ĂȘtre celui de lâauteur Ă la recherche de la clef universelle et existentielle pour exprimer sa pensĂ©e en la couchant sur papier. Câest aussi en Ă©voquant le legs de Nestor que Tiffauges tĂ©moigne de ce rapport indissociable entre papier et Ă©criture en regard[ant] [s]a main courir sur le papier, [s]a main gauche tracer les lettres successives de cet Ă©crit sinistre »Footnote 34 MTR 216. Ă son arrivĂ©e Ă la napolaFootnote 35 de Kaltenborn, Tiffauges est confrontĂ© Ă une variante de ce support du papier Ă lâĂ©criture, Ă savoir les murs [qui] parlaient et criaient en devises et en aphorismes, chantaient en drapeaux et oriflammes, comme si ce fĂ»t Ă eux seuls que fĂ»t dĂ©volue la facultĂ© de penser » MTR 403.Dans ce mĂȘme registre sâinscrit le curieux fragment oĂč il est question dâun homme qui se met en tĂȘte dâincendierFootnote 36 des lieux publics afin de dĂ©truire tous les dossiers personnels et officiels. Dans cette anecdote appelĂ©e apologue » par Tiffauges MTR 223, fable qui se prĂ©sente cependant comme un conteFootnote 37 car il commence par Il Ă©tait une fois [âŠ] », les hommes privĂ©s de leurs papiers se mĂ©tamorphos[ent] en bĂȘtes » MTR 223. Cette privation de papiers dâidentitĂ© qui dĂ©shumanise peut se lire comme une mĂ©taphore lâhomme a besoin de papier afin dâexister, comme lâĂ©crivain a besoin de papier pour Ă©crire et le lecteur pour lire parce que lâĂąme humaine est en papier* » MTR 223.Footnote 38Ă la vĂ©ritĂ©, la terminologie utilisĂ©e dans le roman pour comprendre et interprĂ©ter les signes, Ă©crits ou autres, est souvent basĂ©e sur lâĂ©criture, mais aussi sur son complĂ©ment, la lecture. Ainsi Tiffauges, dans lequel le comte de Kaltenborn dit avoir reconnu un lecteur de signes » MTR 460, Ă©crit dans son journal quâil a repris dans la partie V du roman[âŠ] je me trouve ici = en Allemagne constamment confrontĂ© Ă une rĂ©alitĂ© signifiante* presque toujours claire et distincte, ou alors quand elle devient difficile Ă lire, câest quâelle sâapprofondit et gagne en richesse ce quâelle perd en Ă©vidence. MTR 421. Nous sommes dâavis que cette rĂ©flexion sâapplique Ă tout le roman, qui lui aussi est clair et distinct » ou encore Ă©viden[t] » par endroits, mais qui prĂ©sente Ă©galement des Ă©lĂ©ments moins limpides et moins explicites qui nâen sont que plus profonds et plus riches. Câest en rĂ©pondant Ă cet appel de double voire multiple lecture que nous analyserons lâonomastique dans le roman, les noms propres prĂ©sentant des signes Ă©vidents et moins Ă©vidents Ă interprĂ©ter et Ă intĂ©grer dans la comprĂ©hension globale du Je mâavance masquĂ© Tournier exprime Ă plusieurs reprises lâimportance des noms propres et de leur signification pour lui. Dâabord au sujet des pseudonymes et des noms juifs Oui, jâai pensĂ© Ă un pseudonyme en inversant mon nom et en supprimant le u. Cela donnait Edward Reinrot, un nom juif allemand qui signifie rouge pur ».Footnote 39 [Les juifs] ont pris les meilleurs noms Gut, Reich, Blum, Rose, Freud, Stein, Gold. Les juifs ont des noms extraordinaires. Gutmann lâhomme du bien. Pas mal !Footnote 40 Il montre aussi son Ă©merveillement devant la beautĂ© des noms et sa conscience de lâinfluence qui en dĂ©pendIl y a des gens qui nâauraient pu faire la carriĂšre quâils ont faite sâils avaient conservĂ© leur nom. Pensez Ă Fred Astaire. Jamais il nâaurait pu mener sa carriĂšre [âŠ] sâil Ă©tait restĂ© Frederick Austerlitz. [âŠ] Et le Caravage, un nom merveilleux! Que ne donnerais-je pour le porter! [âŠ] Câest autre chose que Tournier !Footnote 41Le prĂ©nom de Goethe et de Mozart, Wolfgang, mâa toujours intriguĂ©. Jâai dĂ©couvert quâil signifie le pas du loup ». Or nous allions aux Concerts Pasdeloup, du nom de son chef, qui Ă©tait la traduction française du prĂ©nom de Mozart !Footnote 42Le nombre de noms propres dans Le Roi des Aulnes est Ă©levĂ© et se compose de prĂ©noms, patronymes, surnoms et noms gĂ©ographiques. David BevanFootnote 43 associe le dĂ©chiffrement de certains mots et noms dans lâĆuvre de Tournier au sens de lâhumour de celui-ci Un clin dâĆil comique nâest jamais trĂšs loin chez un auteur qui est naturellement dĂ©bordant dâhumour. Mais combien subtils et fugitifs parfois sont certains motsâ quâil faut essayer de saisir au vol ». Il convient de reconnaĂźtre que certains noms tourniĂ©riens sont bien Ă©loquents Abel Tiffauges, Alexandre Surin, RaphaĂ«l Bidoche, Logre, Tupik,Footnote 44 Lucien Gagneron,Footnote 45 Thomas Koussek, VĂ©ronique,Footnote 46 Ătienne Milan,Footnote 47 FrĂ©dĂ©ric DurĂąteau, Tristan Vox,Footnote 48 Henri Durieu,Footnote 49 etc., montrant ainsi la nette prĂ©dilection de Tournier pour des noms forgĂ©s et porteurs de sens. Jean-Luc MerciĂ© indique [quâ]il semble que Tournier ait empruntĂ© deux procĂ©dĂ©s Ă Flaubert le jeu onomastique et la mise en scĂšne dâexpressions lexicalisĂ©es ». Pour MerciĂ© [l]e nom propre, sĂ©mantiquement surchargĂ©, est Ă double, voire Ă triple entente » 1991, pp. 252â254. Thierry Miguet prĂ©sente quelques exemples assez surprenants de lâonomastique tourniĂ©rienne qui porte sur le A et le O inspirĂ©s par lâAlpha et lâOmĂ©ga 1991, pp. 179â182. Dans cette mĂȘme optique Jean-Bernard Vray consacre un chapitre fort intĂ©ressant Ă la multiple prĂ©sence de la combinaison des lettres O et R dans lâĆuvre de Tournier 1997, pp. 385â389.Comme plusieurs autres critiques, Liesbeth Korthals Altes a signalĂ© cette propension de Tournier pour les jeux de mots, dont fait partie bien entendu le jeu onomastique 1992, p. 155. Pour notre part lâexemple le plus caractĂ©ristique et le plus Ă©vident de ce penchant de Tournier dans Le Roi des Aulnes est le jeu de mots sur les forts* et les phores* des Halles. Ce jeu de mots est encore doublĂ© par un jeu sur le jugement de valeur orthographique Le fort est la forme vulgaire du phore », comme si lâĂ©criture avec ph » Ă©tait donc la forme plus noble MTR 264. Lâauteur Ă©puise toutes les expressions possibles se rapportant Ă la phorie, thĂšme principal du roman euphorie, paraphorie, superphorie, astrophorie. Sans compter les innombrables apparitions de combinaisons avec le verbe 50 Lâeuphorie ressentie et exprimĂ©e par Tiffauges quand il porte un enfant est un jeu de mots qui sous-tend tout le roman cette expression est Ă prendre littĂ©ralement, avec tous les enfants portĂ©s par Tiffauges dans le roman, Ă commencer par son aide garagiste Jeannot MTR 261.Footnote 51 Mais elle doit ĂȘtre comprise aussi dans le sens de la femme qui porte, en elle, un enfant pendant sa grossesse, le cĂŽtĂ© maternel de Tiffauges Ă©tant ainsi suggĂ©rĂ© par lâambiguĂŻtĂ© du jeu de 52Tournier affirme son amour du calembour [âŠ] je crois en la profondeur voilĂ©e dâironie du calembour. Sahara â Canada. Ces deux mots de six lettres dont trois a placĂ©s aux mĂȘmes points sont dâune saisissante analogie » 1977, p. 52.Footnote 53 Platten 1999b, p. X, prĂ©face relĂšve lui aussi le goĂ»t de Tournier pour le jeu de mots, leurs effets et utilitĂ©Footnote 54[âŠ] the pun is eulogized because it brings to the fore two different meanings at the same time and not because its casts doubt on one or both of the meanings expressed or on the integrity of language as a vehicle of communication. The pun is thus seen as a figure which amplifies knowledge rather than fractures sâappuyant sur BouloumiĂ© 1988, pp. 73â81,Footnote 55 Korthals Altes 1992, p. 155 Ă©voque le rapport entre le calembour et la fugue, dont la structure est sous-jacente Ă la composition du Roi des Aulnes, comme Ă celle des mythes. Dans ce contexte elle cite Claude LĂ©vi-Strauss, qui compare musique et mythe pour constater que, comme la fugue notamment, les mythes se composent [d]âimages qui sâinversent de positives en nĂ©gatives, se retournent de droite Ă gauche ou de haut en bas ; transformations qui rappellent le mĂ©canisme du calembour [et dont la] seule limite [est] ce quâ[âŠ] on pourrait appeler l[eur] capacitĂ© anagrammatiqueâ » 1971, p. 581.Footnote 56 Tournier souligne lui-mĂȘme son admiration sans limite de lâArt de la fugue de Jean-SĂ©bastien Bach, quâil dĂ©clare [lâ]Ćuvre musicale la plus riche, la plus rigoureuse, la plus touchante qui fut jamais conçue de tĂȘte humaine et rĂ©alisĂ©e de main humaine, lâidĂ©al insurpassable de toute crĂ©ation [âŠ] »Footnote 57 2017, MTR 1399. Qui plus est, il rappelle le jeu anagrammatique auquel sâest livrĂ© Bach au niveau des lettres de son nom et de lâannotation de sa composition BWV 1080, rĂ©alisant ainsi par sa signature musicale une fusion totale entre patronyme et crĂ©ation Fig. 1. En dâautres termes, anagrammatiquement le nom de Bach et le thĂšme de sa musique sont indissociables, de maniĂšre intrinsĂšque bien entendu Dans la onziĂšme fugue nous sommes avertis de lâapproche du dĂ©nouement par lâapparition dâun thĂšme dont les notes si bĂ©mol, la, do, si bĂ©carre correspondent selon la notation allemande aux quatre lettres du nom BACH. Le dĂ©nouement en effet, car lâhomme vient dâĂȘtre dĂ©vorĂ© par son Ćuvre, et cet ultime sacrifice ne peut ĂȘtre dĂ©passĂ©. Le thĂšme BACH est repris en contre-sujet dans la quinziĂšme fugue, inachevĂ©e celle-lĂ , dont le manuscrit porte ces mots Ă©crits de la main de Carl-Philippe-Emanuel Bach Le compositeur a Ă©tĂ© trouvĂ© mort sur cette fugue oĂč le nom de BACH apparaĂźt en contre-sujet*. Le Vent Paraclet, MTR 1400Fig. 1Wikimedia CommonsLe motif size image LâĂ©merveillement de Tournier devant la structuration de lâĆuvre musicale de Bach et le mĂ©canisme anagrammatique de celui-ci pour y confondre son patronyme en dit long sur sa conception de lâonomastique significative. Petit 1986, pp. 232â233 avance lâhypothĂšse de la structuration du Roi des Aulnes sur ce mĂȘme principe de la fugue oĂč se reconnaĂźtraient successivement les huit thĂšmesFootnote 58 du roman, chacun commençant par les lettres formant le nom de TOURNIERTiffauges Ogre Unhold Rominten Napola Inversion EphraĂŻm Roi des AulnesFootnote 59LâintĂ©rĂȘt de Tournier pour lâĂ©tymologie de lâonomastique est Ă©tabli et confirmĂ© par la plupart des tourniĂ©rologues. Voici un rapide aperçu de leurs recherches et quelques conclusions fort intĂ©ressantes quâils ont pu en Gascoigne de son cĂŽtĂ© se livre Ă©galement Ă une analyse de plusieurs romans de Tournier oĂč apparaĂźt son prĂ©nom Michel 1996, pp. 207â213.Footnote 60 BouloumiĂ© 1988, pp. 41â54 consacre un chapitre Mythe et Nom » trĂšs intĂ©ressant Ă ce quâelle appelle lâart de nommer les personnages ». Elle constate que Tournier a une approche biblique » de lâonomastiquePour Michel Tournier, grand lecteur de la Bible, nommer, câest appeler Ă lâexistence. Le nom est essence, principe dâexistence, il engendre lâĂȘtre ou lâobjet quâil dĂ©signe. [âŠ] Michel Tournier redonne au nom sa dimension sacrĂ©e. BouloumiĂ© souligne le rĂŽle de lâĂ©tymologieFootnote 61 qui peut rĂ©soudre le caractĂšre arbitraire entre le nom et la personne, comme si le nom pouvait fonder un sens ». Dâautre part elle avance le procĂ©dĂ© de la rĂ©miniscence,Footnote 62 le nom actualis[ant] un souvenir ». BouloumiĂ© donne les noms de Tiffauges et de Barbe-Bleu comme exemples de cette rĂ©miniscence, clin[s] dâĆil au lecteur averti » 1988, p. 44. En dâautres termes, en exploitant ces deux principes Tournier sâefforce dâĂ©tablir une relation de comprĂ©hension et de reconnaissance entre les noms et les personnes il attribue [au nom] la tĂąche dâexprimer lâessence dâun personnage quâil identifie » 1988, p. 54.Ce principe de lâonomastique est Ă©galement signalĂ© par Mariska Koopman-Thurlings, qui utilise le terme dâ emblĂ©matique » pour caractĂ©riser le choix des noms par Tournier, qui ainsi renoue avec lâancienne tradition littĂ©raire » 1995, p. 201. Sa rĂ©flexion sur le nom de Tiffauges est trop intĂ©ressante pour ne pas la citer in extenso[âŠ] Tiffauges [âŠ] connaĂźt la double articulation du rĂ©el et de lâirrĂ©el. Il appartient au monde de la rĂ©alitĂ© par sa profession de garagiste et ses occupations quotidiennes, mais il sâinscrit dans un rĂ©seau lĂ©gendaire par son nom ambigu, qui rĂ©unit la vocation de victime aussi bien que celle de bourreau. Le nom dâAbel rĂ©fĂšre Ă la victime du fratricide primordial, et le nom de Tiffauges Ă©voque le personnage de Gilles de Rais, qui auraitFootnote 63 violĂ© et tuĂ© de nombreux enfants. 1965, p. 202Pour Redfern [w]ordplay serves both mystification and myth-making or, more strictly remaking » 1985, pp. 304â319. Il constate que beaucoup de mythes sont fondĂ©s sur un jeu Ă©tymologique, notamment avec des noms. Cependant, lâĂ©tymologie ne se limite pas Ă la seule onomastique, elle est Ă la base du jeu de mots en gĂ©nĂ©ral chez Tournier, pour qui lâapproche de lâabsolu se signale par le rire » MTR 1415.Footnote 64Ce qui frappe, câest que Tiffauges ou le narrateur explique parfois les noms dans le dĂ©tail et parfois non. Il est donc question dans le roman de noms clair[s] et distinct[s] » MTR 421, relevĂ©s souvent aussi aisĂ©ment par la critique, quâil convient de rappeler ici non pas tant par souci dâintĂ©gralitĂ© que par la constatation que le dernier mot nâa pas Ă©tĂ© dit sur certains de ces noms Ă©vidents ». Et il y a donc aussi des noms difficile[s] Ă lire », noms qui sont autrement plus intĂ©ressants car ils font approfondi[r] et gagne[r] en richesse » le roman, pour reprendre la parole de Tiffauges MTR 421.De lâonomastique explicitĂ©e ou plutĂŽt Ă©vidente vers les noms difficiles Ă lire » DĂšs la deuxiĂšme page du roman le protagoniste se prĂ©sente Je mâappelle Abel Tiffauges, je tiens un garage place de la Porte-des-Ternes [âŠ] » MTR 192. Lâorigine du prĂ©nom Abel,Footnote 65 dont le caractĂšre de nomade est expliquĂ© par le protagoniste lui-mĂȘme, lui va Ă merveille, tout comme le patronyme Tiffauges. Câest au Professor Doktor Otto BlĂ€ttchenFootnote 66 quâincombe lâhonneur de dĂ©chiffrer ce nom. De par lâironie le double titre de ce scientifique de la race prĂȘte Ă rire, dâautant plus que le mot allemand BlĂ€ttchen signifie en français petite feuille de papier. Il rapproche le nom de Tiffauges de lâallemand Tiefauge*, câest lâĆil profond, lâĆil enfoncĂ© dans lâorbite »Footnote 67 MTR 422, mot qui correspond parfaitement Ă la physionomie de Tiffauges. Avec lâemploi du mot sobriquet » il fĂąche Tiffauges, qui se retient pour exploser cependant plus tard quand BlĂ€ttchen se permet de faire encore un autre jeu de mots sur son patronyme en lâappelant Herr Triefauge », jouant ainsi sur lâ Ćil malade », la myopie de Tiffauges. Câest un des rares moments oĂč Tiffauges se fĂąche et devient menaçant. Ses yeux qui ont rempli leurs orbites au point de saillir au-dehors » MTR 423 font penser au dessin de lâogre fait par Gustave DorĂ© pour illustrer Le Petit Poucet Fig. 2. Jean-Bernard Vray nâexclut pas une forme de rivalitĂ© entre BlĂ€ttchen et Tiffauges, les deux se livrant Ă des expĂ©riences, criminelles pour lâun et perverses pour lâautre. Plus loin Vray constate que BlĂ€ttchen et Tiffauges pratiquent tous les deux lâanalyse anatomique » 1997, pp. 141 et 183. Fig. 2Wikimedia CommonsGustave DorĂ©, Le Petit size image Tiefauge » et Triefauge » deux jeux de mots par lâintermĂ©diaire de lâallemand, dont la connaissance approfondie acquise par Tiffauges en quelques annĂ©es seulement est aussi surprenante quâinvraisemblable. Ă moins que lâon y voie lâeffet du surdĂ©veloppement de son ouĂŻe. Cependant il nây a rien dans le roman sur cette autre allusion bien Ă©vidente celle Ă Tiffauges, le nom du chĂąteau de Gilles de Rais, qui peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme archĂ©type de lâ 68 Pour Jean-Bernard Vray Gilles de Rais est [âŠ] mĂ©tonymiquement inclus dans Tiffauges par le choix de ce nom » 1997, p. 126. Lâexplication du nom du cheval de Tiffauges ne fait pas non plus allusion Ă Gilles de Rais qui a servi de modĂšle pour le personnage mythique de Barbe-BleueFootnote 69 Un soir, lâOberforstmeister revint de Trakehnen en menant au cul de sa charrette anglaise un hongre noir gigantesque, bosselĂ© de muscles, chevelu et fessu comme une femme. [âŠ] Un matin que le cheval Ă©tait touchĂ© par un rayon de soleil tombant Ă contre-jour, il = Tiffauges sâavisa que son poil dâun noir de jais prĂ©sentait des moires bleutĂ©es en forme dâaurĂ©oles concentriques. Ce barbe Ă©tait ainsi un barbe bleu, et le nom quâil convenait de lui donner sâimposait de lui-mĂȘme. MTR 388â389 On notera que Tiffauges fĂ©minise par la suite son barbe bleu* », Ă savoir le nom du type de cheval, en Barbe-Bleue », montrant ainsi sa connaissance du conte de Perrault et rĂ©affirmant par la mĂȘme occasion sa sensibilitĂ© aux jeux de mots. Lâapparition rĂ©pĂ©tĂ©e du mot hongreFootnote 70 dans ce contexte confirme le rapprochement Ă©tymologique et anagrammatique avec ogre ainsi que le microgĂ©nitomorphisme de avoue sa propension pour le jeu avec les lettres au sujet du mot inspiration* » Ici, je ne joue pas sur les mots. Il est logique quâĂ ce niveau, le sens propre et le sens figurĂ© se confondent, tout comme on ne doit jamais perdre de vue quâesprit vient de spiritus* dont le premier sens est souffle*, vent* » MTR 466. La premiĂšre phrase de cette citation laisse entendre que le jeu sur les mots lui est familier ailleurs. Cette prĂ©dilection du jeune Tiffauges pour le jeu avec le double sens des mots et des lettres avait dĂ©jĂ apparu dans la scĂšne du tatouage, dĂ©fini comme tracer profondĂ©ment des signes sur la peau sans lâĂ©corcher » MTR 199, au collĂšge Saint-Christophe, union du signe et de la chair. Les Ă©nigmatiques initiales » de la formule A T pour la vie* » tatouĂ©e par Tiffauges sur la cuisse de Pelsenaire peuvent en effet avoir plusieurs significations A toi pour la vie* », Abel Tiffauges pour la vie* » ou encore AthĂ©e pour la vie » MTR 199â200.Pour Liesbeth Korthals Altes 1992, p. 59 cette scĂšne montre que dĂ©jĂ pour Tiffauges enfant lâĂ©criture Ă©tait le premier acte par lequel il cherchait Ă sâassujettir lâentourage qui lâopprime ». A toi pour la vie* » relĂšve de la soumission, Abel Tiffauges pour la vie* » de la domination. Korthals Altes met cette Ă©quivoque en rapport avec les Juifs Ă Auschwitz marquĂ©s dans leur chair ». Le tatouage de Pelsenaire par Tiffauges semble aussi annoncer les signes de la chair dont il est question dans les fragments oĂč les enfants sont sĂ©lectionnĂ©s en fonction de leurs caractĂ©ristiques aryennes Ă lâentrĂ©e dans les cette scĂšne montre bien avec quel soin Tournier a choisi le nom et mĂȘme les initiales du protagoniste de son rĂ©cit en cherchant Ă leur donner une motivation linguistique, il en est de mĂȘme pour la victime » de Tiffauges. Originaire du nord de la France, de la Belgique et des Pays-Bas, le patronyme de Pelsenaire est Ă mettre en rapport Ă©tymologique avec le nom professionnel de pelseneer, celui qui travaille la peau » en moyen nĂ©erlandais, le verbe pelsen » signifiant travailler la peau ». Personnage impressionnant, il est prĂ©sentĂ© par Tiffauges dans son journal sous ce mĂȘme aspect cutanĂ© » Une bonne part de son prestige tenait Ă un ceinturon de cuir dâune largeur inouĂŻe â jâai appris plus tard quâil avait Ă©tĂ© taillĂ© dans une sous-ventriĂšre de cheval » MTR 198. Nous verrons plus loin quâavec le choix des noms de quelques autres personnages du roman lâauteur fait preuve de cette mĂȘme application pour Ă©tablir un rapport significatif entre patronyme et personnage en rĂ©duisant lâarbitraire entre les nom du collĂšge Saint-Christophe est expliquĂ© in extenso dans le journal de Tiffauges, qui termine ces pages avec les termes gĂ©ant Porte-Christ » MTR 227. Par le choix de ce nom du collĂšge Tournier dĂ©termine ainsi de maniĂšre claire et nette le cadre judĂ©o-chrĂ©tienFootnote 71 de ce roman mythologique tout en lâinscrivant dans le thĂšme omniprĂ©sent de la phorie. En revanche, aucune explication pour la Porte-des-Ternes oĂč se trouve le garage de Tiffauges. Pourtant il nâest pas moins Ă©loquent le thĂšme phorique y apparaĂźt textuellement. De plus, Tiffauges constate que son mĂ©tier de garagiste [le] replace sous le patronage du gĂ©ant Porte-ChristâŠÂ» MTR 217 du fait quâil entretien[t] et rĂ©pare cet instrument par excellence de la migration, lâautomobile » MTR 218. De toutes les Portes de Paris que lâauteur aurait pu choisir, il a bien sĂ»r retenu la Porte-des-Ternes le sens du mot terneFootnote 72 se rapproche de celui de sinistre et correspond le mieux Ă lâambiance lugubre du roman et de son Ă©poque. Signalons dans ce contexte le nom de Cromorne, protagoniste du roman commencĂ© et abandonnĂ© par Tournier en 73 PrĂ©curseur de Tiffauges, ce Cromorne est garagiste comme lui. Tournier a dĂ©clarĂ© avoir choisi le nom de Cromorne, qui devait avoir un sens en allemand et en français, pour sa consonance belle et triste. En plus le nom de Cromorne est celui dâun instrument de musique, le Krummhorn en allemand. Tournier lui-mĂȘme appelle Les Plaisirs et les Pleurs dâOlivier Cromorne une prĂ©monition du Roi des Aulnes. Olivier Cromorne, câest Abel Tiffauges avant la guerre », ou encore une premiĂšre mouture du Roi des Aulnes » 2011, pp. 84â85, 90, 93.Footnote 74 Ă Cromorne il a prĂ©fĂ©rĂ© cependant le nom de Tiffauges, jugĂ© plus riche vu son rapport avec le chĂąteau de Gilles de Rais et avec les mots allemands Tief 75Les arguments qui sont Ă la base du choix de la Porte-des-Ternes Ă Paris se retrouvent encore dans celui de la banlieue parisienne de Pantin oĂč se trouvent les origines de Phiphi, le plus jeune prisonnier de guerre de la baraque oĂč est internĂ© Tiffauges dans les environs de MoorhofFootnote 76 en Allemagne. Personne comique ou ridicule par ces gesticulations excessivesFootnote 77» le nom de pantin » convient parfaitement Ă ce Phiphi qui fatiguait tout le monde de ses calembours et de ses grimaces » MTR 337. Quand on prend en considĂ©ration que la caractĂ©ristique principale du calembour est le double sens, on est frappĂ© par le procĂ©dĂ© du dĂ©doublement utilisĂ© par le narrateur dans les passages consacrĂ©s Ă ce personnage malheureux. Dâabord, bien sĂ»r, dans le diminutif de son nom Phiphi, puis dans le double sens de Pantin/pantin » et les multiples significations grimaces ».Footnote 78 ContrariĂ© par ces camarades, Phiphi s[e] dĂ©fendit par un feu dâartifice dâĂ -peu-prĂšs [âŠ] ». Le premier terme de cette citation dĂ©double la feinte de la grimace, le second est synonyme de calembour. Phiphi finit par se suicider pour des raisons qui restent inexpliquĂ©es, on le retrouva mort, pendu Ă un poteau de lâenceinte avec sa ceinture » MTR 345. Tout compte fait, le narrateur a recours dans ses descriptions de Phiphi Ă la mĂȘme propension que celle qui caractĂ©rise Phiphi, ce qui nous amĂšne Ă penser que Tournier pourrait trĂšs bien se moquer ici de lui-mĂȘme, lui qui aime tout autant les jeux de mots et les calembours, sachant dâailleurs et confirmant ainsi quâils ne sont pas forcĂ©ment 79 Le jeu langagier auquel se livre Tournier constitue une partie intĂ©grante de son humour ou de son cĂŽtĂ© insolite, sans quâil ne perde jamais de vue lâobjectif quâil cherche Ă atteindre et communiquer. Cette conception littĂ©raire de Tournier a Ă©tĂ© trĂšs bien exposĂ©e par Susanna Alessandrelli 2013, p. 48Lâhumoriste exploite de prĂ©fĂ©rence lâambiguĂŻtĂ© des rapports entre signifiant et signifiĂ©, ou brouille dĂ©libĂ©rĂ©ment les rĂšgles qui les rĂ©gissent. Toutefois, chez Michel Tournier, les jeux avec le langage sont toujours loin dâĂȘtre innocentes et sont plutĂŽt au service dâun usage subversif du message quâil nous est dĂ©crit, il semble quâĂ la diffĂ©rence de Tournier, lâusage des calembours par Phiphi est gratuit et donc condamnĂ© Ă 80 Le rapprochement avec le concept du diabole », qui est symbole vidĂ© de sens, sâimpose. Le suicide de Phiphi serait ainsi apparentĂ© Ă lâautodestruction du rĂ©gime nazi annoncĂ©e par le comte de Kaltenborn. Ă moins que la mort de Phiphi soit justifiĂ©e par le manque de respect voire la ridiculisation de la langue, allemande en lâoccurrence, des mots et des nomsIl s[e] dĂ©fendit par un feu dâartifice dâĂ -peu-prĂšs oĂč entraient pĂȘle-mĂȘle les noms des uns et des autres, ceux des rues et des bistrots de Pantin et les mots tudesques â grotesquementFootnote 81 francisĂ©s â quâil avait glanĂ©s depuis le dĂ©but de sa captivitĂ©. MTR 345Tiffauges essaie de surmonter son dĂ©sespoir moral en se livrant Ă la pratique du brame* », espĂšce de rite oĂč sâexhale tout lâennui de vivre et toute lâangoisse de mourir » MTR 227. Cette pratique, qui montre au plus fort sa folie, lui est venue par la lecture du roman Le PiĂšge dâor de James Oliver Curwood que lui a prĂȘtĂ© Nestor. Le hĂ©ros de ce rĂ©cit, qui se dĂ©roule au Canada, câest Bram Johnson, un colosse sauvage [pour qui] hurler avec les loups nâĂ©tait pas une figure de style » MTR 222. Par lâintermĂ©diaire dâun jeu de mot avec le nom anglais du protagoniste de ce roman, le cri de Bram » devient le brame* » de Tiffauges. Le brame des cerfs en rut est encore Ă©voquĂ© par Tiffauges quand il est question du magnĂ©tophone de Karl F., dont le fonctionnement au niveau du son se compare parfaitement Ă celui de lâappareil photo par rapport Ă lâimage ou encore Ă celui de lâĂ©criture par rapport au papier. Plus tard, depuis sa cabane appelĂ©e le Canada » MTR 346,Footnote 82 Tiffauges entend le brame naturel des cerfs, notamment celui de lâ Unhold* », qui est si profond quâon aurait dit le rire dâun gĂ©ant ventriloque » MTR 353. Dans ce contexte de brames et de cris incontrĂŽlĂ©s il convient de signaler aussi les sens du mot unhold » en anglais disgracieux/repoussant » et relĂącher/laisser Ă©chapper », ce qui correspond entiĂšrement Ă la pratique Ă laquelle se livre Tiffauges. Que Tournier nâhĂ©site pas Ă recourir aux langues Ă©trangĂšres pour ses jeux onomastiques nous est rĂ©vĂ©lĂ© aussi par Dalmas 2005, p. 99, qui signale que lâorthographe du nom Helmut est changĂ©e en Hellmut, sous lâinfluence de lâanglais enfer ».Footnote 83Tiffauges se dĂ©clare trĂšs sensible Ă la poĂ©sie musicale des prĂ©noms allemands, qui exercent sur lui un vĂ©ritable enchantement. La description quâil fait de la belle et longue litanie de lâappel » MTR 480 des quatre cents garçons de la napola en tĂ©moigneFootnote 84Il nâest pas de plus douce musique pour moi que ces prĂ©noms Ă©vocateurs, criĂ©s par des voix toujours nouvelles et sur lesquelles se posera Ă son tour le prĂ©nom qui lui revient. Ottmar aus Johannisburg, Ulrich aus Dirntal, Armin aus Königsberg, Iring aus Marienburg, Wolfram aus Preussisch Eylau, JĂŒrgen aus Tilsit, Gero aus Labiau, Lothar aus BĂ€renwinkel, Gerhard aus Hohensalzburg, Adalbert aus Heimfelden, Holger aus Nordenburg, Ortwin aus Hohenstein⊠Je dois me faire violence pour interrompre ce recensement de mes richesses [âŠ] MTR 480 Quelle diffĂ©rence avec cette autre Ă©numĂ©ration de la carte gĂ©ographique infernale »Schirmeck, Natzviller, Dachau, Neuengamme, Bergen-Belsen, Buchenwald, Oranienburg, Theresienstadt, Mauthausen, Stutthof, Lodz, RavensbrĂŒck⊠Ces noms avaient dans la bouche dâĂphraĂŻm la valeur de points de repĂšre familiers sur cette terre des ombres qui Ă©tait la seule quâil connĂ»t. Mais aucun ne brillait dâun Ă©clat aussi noir que celui dâOswiecim, Ă trente kilomĂštres au sud-est de Katowice, en Pologne, que les Allemands appelaient Auschwitz. MTR 505Les nombreux noms gĂ©ographiques allemands qui figurent dans les chapitres III Ă VI paraissent brosser essentiellement la couleur locale de lâAllemagne et notamment de la Prusse-Orientale oĂč se dĂ©roulent ces parties du roman. Plus quâun certain exotisme, ils semblent encore Ă©voquer le dĂ©clin de cet empire allemand, cette connotation Ă©tant bien sĂ»r aussi le rĂ©sultat des connaissances historiques du lecteur dâaprĂšs-guerre. Certains noms allemands sont connotatifs, allusifs ou associatifs pour les germanophones Raufeisen Ă©voque en mĂȘme temps le rapt », le vol », le froid », le fer » et lâ Ă©pĂ©e », correspondant ainsi parfaitement Ă sa fonction et sa conduite dans la napola de Kaltenborn, dont la premiĂšre syllabe du nom reprend prĂ©cisĂ©ment ce caractĂšre froid et insensible de lâĂ©ducation et de la discipline de fer imposĂ©es aux futurs SS. Dans Le Vent Paraclet MTR 1383 Tournier dĂ©clare nâavoir jamais mis les pieds en Prusse-Orientale, la description de cette rĂ©gion est donc purement fictive, certes aprĂšs documentation sĂ©rieuse. Avec lâinvention du nom de Kaltenborn Tournier fait preuve de ce quâon pourrait appeler une intuition onomastique » il apprend quâaprĂšs la guerre le dernier conservateur de la rĂ©serve de Rominten sâĂ©tait repliĂ© en Allemagne de lâOuest et administrait une rĂ©serve de chasse [âŠ] prĂšs de Kaltenbronn [âŠ] Je fus assez impressionnĂ© par la similitude de ce nom de localitĂ© rĂ©elle avec celui de la forteresse imaginaire de Kaltenborn oĂč jâavais logĂ© ma napola en Prusse-Orientale » Le Vent Paraclet, MTR 1388. Une variante de cette intuition est lâesprit prĂ©monitoire de Tournier, quâil rĂ©vĂšle Ă©galement dans Le Vent Paraclet MTR 1403 en racontant sa dĂ©couverte de la Prusse-Orientale en 1975, donc bien aprĂšs la parution du roman [âŠ] jâadmirais quâayant Ă dĂ©couvrir la Prusse-Orientale ce fĂ»t en compagnie dâun gĂ©ant amateur de lait et dâenfants = Philippe Janssen, tel exactement que jâavais imaginĂ© Abel Tiffauges ». VoilĂ lâimaginaire romanesque rattrapĂ© aprĂšs coup par la rĂ©alitĂ©âŠLes Ă©minences scientifiques nazies Essig, Keil, Heck et BlĂ€ttchenFootnote 85 sont plutĂŽt ridiculisĂ©es, aussi bien par leurs patronymes que par leurs thĂ©ories et pratiques contestables et par les titres acadĂ©miques pompeux et grotesques dont ils sont dotĂ©s. Il ne va pas de mĂȘme pour le professeur Unruh, savant gĂ©nĂ©ticien » MTR 317, qui avait rĂ©ussi Ă reproduire des pigeons qui sont des jumeaux 86 Les travaux gĂ©nĂ©tiques du professeur docteur Lutz Heck, pĂšre de Bos Primigenius Redivivus », dont il est question avec beaucoup dâironie dans la partie LâOgre de Rominten MTR 371, font Ă©cho Ă ceux du professeur Unruh sur les pigeons. Ils sont les prĂ©curseurs animaliers des expĂ©riences mĂ©dicales livrĂ©es par le Dr Mengele sur les humains, et notamment sur la gĂ©mellitĂ©. Pendant ses rafles de pigeons, qui annoncent celles des enfants pour la napola de Kaltenborn, Tiffauges rencontre la veuve du professeur qui sâinquiĂšte quâil lui prenne le pigeon argentĂ©, ce quâ[elle a] de plus cher au monde depuis la mort du professeur ». Rien Ă faire, par lâattitude imperturbable et implacable de Tiffauges, [e]lle comprit alors que si le pigeon platinĂ© Ă©tait un symbole pour elle, il Ă©tait bien davantage encore pour Tiffauges » MTR 220. Or, le visage crayeux et les lĂšvres tremblantes de Mme Unruh » correspondent Ă merveille Ă son patronyme qui signifie inquiĂ©tude en des scĂšnes les plus horribles du roman est sans doute la mort dâArnim, le garçon de la napola qui est pulvĂ©risĂ© par la mine lourd disque de mort » MTR 499, comme un Atlas dĂ©chu quâil porte. Arnim, porteur de mine jusque dans son nom. Par la puissance de lâexplosion Tiffauges est jetĂ© Ă terre et couvert par le sang du garçon. Dans ses Ăcrits sinistres il dĂ©crit cet Ă©vĂ©nement avec un lyrisme religieux,Footnote 87 faisant allusion directe Ă la conversion de Saul Ă Damas. Le prĂ©nom dâArnim prĂ©figure et inclut cette explosion par la mine et par lâinversion des trois lettres il mime le renversement littĂ©ral et figurĂ© de 88Le nom du dernier guillotinĂ© en public en France, Weidmann, prĂ©sente Ă©galement un intĂ©rĂȘt particulier pour le roman. Cet assassin, qui ressemble comme deux gouttes dâeau Ă Tiffauges, est nĂ© le mĂȘme jour que lui. Ayant fait le chemin inverse de Tiffauges en quittant lâAllemagne pour la France, le gĂ©ant aux sept crimes » MTR 295 a Ă©tĂ© condamnĂ© Ă mort pour avoir tuĂ© sept personnes et est exĂ©cutĂ©Footnote 89 le 17 juin 1939 sous les acclamations dâune foule hargneuse » MTR 297. Avec son nom qui signifie chasseur en français, il sâinscrit ainsi dans plusieurs grands thĂšmes du roman Ă la fois la chasse, la gĂ©mellitĂ©,Footnote 90 lâinversion, la peur et le pressentiment du rejet par la foule ainsi que la mythologie exploitant le chiffre 91Lâonomastique difficile Ă lire » des chiffres et des lettresPar la difficultĂ© Ă lire lâauteur pose des exigences au niveau de la comprĂ©hension et de lâinterprĂ©tation de la part du lecteur. Bevan 1986, p. 70 insiste sur lâimportance pour Tournier de la participation crĂ©atrice du lecteur ». Il cite Tournier dans un article paru dans Le Magazine littĂ©raire 1981 [âŠ] une Ćuvre naĂźt quand un livre est lu, et [âŠ] cette Ćuvre est un mĂ©lange inextricable du livre Ă©crit, câest-Ă -dire de la volontĂ© de lâauteur, et des fantasmes, des aspirations, des goĂ»ts, de toute lâinfrastructure intellectuelle et sentimentale du lecteur. Un livre a toujours deux auteurs celui qui lâĂ©crit et celui qui le lit ». Bevan en conclut Rendre plus opaque, rendre plus rĂ©sistant Ă une conclusion dĂ©finitive, câest exiger du lecteur un plus grand effort, une plus grande participation » 1986, p. 70.Dans ses Ăcrits sinistres du 28 mars 1938 Tiffauges se dit accoutumĂ© aux coĂŻncidences inexplicables dont jâai pris mon parti comme dâautant de petits rappels Ă lâordre* » MTR 246. Il en donne un bel exemple oĂč le jeu de mots avec ce quâil appelle des rappels Ă lâordre » est Ă©videntIl y a six mois, ayant des Ă©chĂ©ances difficiles, jâai achetĂ© un billet entier de la Loterie nationale en prononçant cette courte priĂšre Nestor, pour une fois ? » Oh, je ne peux pas dire quâon ne mâa pas entendu ! On mâa mĂȘme rĂ©pondu. Par une maniĂšre de pied de nez. Mon numĂ©ro Ă©tait le B 953 716. Le numĂ©ro qui a rapportĂ© un million Ă son propriĂ©taire Ă©tait le B 617 359. Mon numĂ©ro Ă lâenvers. CâĂ©tait pour mâapprendre Ă vouloir tirer un profit trivial de ma relation privilĂ©giĂ©e avec le ressort de lâunivers. Je me suis fĂąchĂ©, puis jâai ri. MTR 246 Ce fragment est intĂ©ressant de plusieurs points de vue. Dâabord, le billet de loterie achetĂ© par Tiffauges pour gagner un ballon dâoxygĂšne et renflouer la caisse de son garage situĂ© prĂšs du Ballon des Ternes MTR 248, sculpture de Bartholdi, porte trĂšs exactement deux sĂ©ries de trois chiffres, soit deux ternes prĂ©cĂ©dĂ©s de la lettre B. Ce Ballon des Ternes est en effet lâĆuvre de Bartholdi, le crĂ©ateur de la statue de la LibertĂ© et du Lion de Belfort. Sur la page Wikipedia Porte-des-Ternes on trouve la description suivanteLe groupe reprĂ©sentait la Ville de Paris, sur les genoux de laquelle reposait un enfant tendant les mains vers un pigeon lui apportant des nouvelles du pays. AuprĂšs dâeux se tenaient un jeune homme armĂ© dâune Ă©pĂ©e et un marin se cramponnant Ă lâaĂ©rostat. Un imposant ballon de cuivre martelĂ© couronnait lâensemble de ce groupe commĂ©moratif. Il fut inaugurĂ© le 28 janvier 1906 [et] fondu par les Allemands pendant la Seconde Guerre 92 Lâenfant qui tend la main vers un pigeon collĂ© par un bout de lâaile » Queneau 1980 nâa pas dĂ» passer inaperçu pour Tournier, qui a habitĂ© Neuilly Ă partir de 1941 et frĂ©quentĂ© le lycĂ©e Pasteur de Neuilly, situĂ© Ă deux pas de la Porte-des-Ternes. Ă premiĂšre vue les aĂ©ronautes reprĂ©sentĂ©s sur le socle de la statue semblent porter le ballon, Ă la rĂ©flexion on se rend compte que câest tout le contraire, bien sĂ»r. Autre inversion cette statue de ballon cĂ©leste fait penser Ă lâimage connue dâAtlas portant le globe terrestre, inversion explicitĂ©e par Tiffauges comme suit Je mâavise en feuilletant un dictionnaire quâAtlas portait sur ses Ă©paules â non pas le monde, ni la terre comme on le reprĂ©sente habituellement â mais le ciel » MTR 264. Les Figures 3 et 4 illustrent cette inversion. Fig. 3Wikimedia CommonsArtus Quellinus, Atlas Palais royal Amsterdam.Full size imageFig. 4Wikimedia CommonsFrĂ©dĂ©ric Auguste Bartholdi, Le Ballon des size imagePour ce qui est du choix de la lettre B, rien ne permet de faire avec certitude le rapprochement avec Bartholdi et Ballon des Ternes. Cette lettre revient dans le quartier B, oĂč le Dr Mengele se livrait Ă ses expĂ©riences mĂ©dicales sur les dĂ©tenus. Mengele [âŠ] sâintĂ©ressait passionnĂ©ment Ă la gĂ©mellitĂ© [âŠ] » MTR 508â509. Dans le mĂȘme camp de concentration, Auschwitz, dĂ©butent en 1941 les premiĂšres expĂ©riences avec le pesticide Zyklon B, ce gaz toxique et asphyxiant est utilisĂ© ensuite Ă grande Ă©chelle pour lâextermination des Juifs. On retrouve la lettre B encore dans le nom hĂ©breu et biblique de BĂ©hĂ©moth, ici dans le sens de Cheval dâIsraĂ«l, nom que donne ĂphraĂŻm Ă Tiffauges qui le porte sur ses Ă©paules MTR 512â513. La premiĂšre description faite par Tiffauges de son garage situĂ© aux portes de Paris est franchement nĂ©gative avec son ciel humide et noir », son odeur de vieille graisse » et son atmosphĂšre que je hais » MTR 192. Il lui donne donc aussi des soucis financiers. Il aspire Ă Ă©chapper Ă ce garage, aux mĂ©diocres occupations [âŠ] et Ă [lui]-mĂȘme » MTR 192, bref de quitter toute cette vie marginale et prĂ©caire menĂ©e prĂšs du faubourg que lâon appelle depuis les annĂ©es soixante-dixFootnote 93la zone. Le sens du verbe zoner couvre aussi toute lâerrance dĂ©sespĂ©rĂ©e de Tiffauges, son existence misĂ©rable et ses efforts pour y Ă©chapper, lui qui, rejetĂ© par la sociĂ©tĂ©, cherche sa » place partout et qui se rend compte de son erreur dâapprĂ©ciation quand il pense lâavoir trouvĂ©e en Prusse-Orientale. Serait-il trop osĂ© de soupçonner ici une lecture alternative du titre du roman, Ă savoir Le Roi des Zones,Footnote 94 en rĂ©fĂ©rence aux zones dâombre oĂč Ă©volue le protagoniste et Ă cette prĂ©caritĂ© sociale, gĂ©ographique et morale dont Tiffauges se croit et se dĂ©clare Ă la fois victime et champion ? Dans Le Vent Paraclet Tournier signale que [l]ongtemps les Allemands de lâOuest nâont consenti Ă appeler lâAllemagne de lâEst que la Zoneâ sous-entendu dâoccupation soviĂ©tique* » MTR 1411. Rappelons que la Prusse-Orientale oĂč sĂ©vit Tiffauges avait Ă©tĂ© annexĂ©e » Ă©galement par lâUnion soviĂ©tique aprĂšs la Seconde Guerre mondiale suite aux confĂ©rences de Potsdam et de lecture alternative du titre dĂ©double celle que lâon reconnaĂźt aisĂ©ment comme inspirĂ©e de la ballade de Goethe, mise en musique par Schubert. Lâidentification de Tiffauges avec lâhomme des tourbiĂšres exhumĂ© [âŠ] dans un petit bois dâaulnes » MTR 358 est dâabord physique, puis morale vers la fin roman quand Tiffauges va jusquâĂ Ă©voquer [s]a dignitĂ© de Roi des Aulnes » MTR 500. La pratique du rapt dâenfants et lâĂ©lĂ©ment chevaleresque de la ballade se reconnaissent Ă©galement facilement dans le roman. Dans Le Vent Paraclet Tournier sâexplique in extenso sur le rĂŽle, lâorigine et lâinterprĂ©tation de la ballade de GoetheCe poĂšme [âŠ] a toujours Ă©tĂ© pour lâĂ©colier français [âŠ] le* poĂšme allemand par excellence, le symbole mĂȘme de lâAllemagne. Le plus Ă©trange câest quâĂ lâorigine de ce poĂšme se trouve une erreur de traduction de Herder qui popularisa le folklore danois en Allemagne. Eller*, les elfes, devint sous sa plume Erlen*, les aulnes [âŠ]. Or il est peu probable que Goethe se fĂ»t intĂ©ressĂ© Ă la lĂ©gende du banal roi des Elfes. En revanche son imagination sâenflamma Ă lâĂ©vocation si prĂ©cise et originale de lâaulne, parce que lâaulne est lâarbre noir et malĂ©fique des eaux mortes [âŠ]. Lâaulne des marĂ©cages Ă©voque les plaines brumeuses et les terres mouvantes du Nord, et lâErlkönig lâogre aĂ©rien, amateur dâenfants, qui plane sur ces tristes contrĂ©es. MTR 1393 Toute la thĂ©matique du roman est ainsi donnĂ©e, y compris le dĂ©cor. Qui plus est, lâerreur de traduction de lâexpression folklorique danoise par Herder semble annoncer celle commise par Tiffauges au niveau de lâinterprĂ©tation de la symbolique le contexte du titre du romanFootnote 95 nous aimons revenir Ă lâarticle sur les jeux de mots de Redfern, oĂč il parle de lâĂ©ventuel plagiat commis par Tournier dans la description du combat chevaleresque entre les garçons au CollĂšge Saint-Christophe MTR 228â230, fragment qui semble en effet ĂȘtre inspirĂ©e par une scĂšne du Grand Meaulnes dâAlain-Fournier. Pour Redfern 1985, p. 315, Tournier se serait plutĂŽt livrĂ© Ă une forme dâintertextualitĂ© fondĂ©e sur ce quâil appelle phonic memory » Tournier/Fournier; aulnes/ 96 Il convient en effet de ne pas mĂ©connaĂźtre le rĂŽle important de lâassociation formelle dans le processus crĂ©atif qui est Ă la base de lâĆuvre de des chiffres inversĂ©s du billet de loterie reflĂšte aussi lâĂ©criture Ă reculons du roman. Tournier a indiquĂ© lui-mĂȘme quâil construit de prĂ©fĂ©rence ses rĂ©cits Ă partir de leur issue ou leur dĂ©nouement, en remontant dans le temps narratif Lâun des secrets consiste Ă Ă©crire la fin du roman avant le dĂ©but⊠Le livre se compose toujours de deux versants⊠Pour obtenir les correspondances, il suffit de travailler simultanĂ©ment Ă chacun des versants. Je nâhĂ©site pas, sâil le faut, Ă Ă©crire Ă reculons ».Footnote 97 Dans Le Roi des Aulnes cette technique est trĂšs apparente, tout Ă©vĂ©nements, rĂ©flexions, symboles, etc. converge vers la fin du roman. Ăcriture Ă rebours, mais aussi lecture Ă reboursFootnote 98 le lecteur ou encore le chercheur! nâest-il pas saisi par lâenvie de reprendre, de relire le roman depuis le dĂ©but dĂšs la lecture de la derniĂšre page ? Cette connivence entre auteur et lecteur semble bien ĂȘtre une caractĂ©ristique recherchĂ©e essentielle de lâĆuvre de Tournier, pour qui [âŠ] la lecture est crĂ©atrice. Tout lecteur est un crĂ©ateur ».Footnote 99Enfin le thĂšme de lâinversion illustrĂ© ici au niveau Ă©vident des chiffres est un bel exemple de lâhumour de Tournier. Dans Le Vent Paraclet MTR 1391 il Ă©crit que toute Ćuvre grande et profonde » se signale par lâhumour. Il se moque de sa propre technique dâĂ©criture Ă rebours dont il est question plus haut, tout en inscrivant cette moquerie dans le thĂšme omniprĂ©sent de lâinversion. En revanche, lâhumour que fait transparaĂźtre Tiffauges est bien limitĂ©, les passages oĂč il rit jaune quand mĂȘme⊠comme dans le fragment prĂ©citĂ© sont trĂšs rares dans le roman, et quasiment absents depuis sa rupture avec Rachel. Notons aussi quâavant de rire Tiffauges se fĂąche ces deux attitudes physiques antithĂ©tiques, sans transition, sont bel et bien lâexpression du mĂȘme 100 Or, le jeu que lâauteur prĂ©sente dans ce passage clair et net avec ces numĂ©ros/chiffresFootnote 101 se joue Ă©galement, voire encore plus, au niveau des lettres. Ainsi Redfern constate que Tournierâs wordplaying is itself une inversion maligneâ- a clever, controlled, often malicious twist » 1985, p. 313. Worton abonde dans ce sens en relevant le choix par Tournier dâintroduire dans son conte La Reine blonde un certain Edward Reinroth Ădouard Ă©tant le deuxiĂšme prĂ©nom du romancier et Reinroth la quasi-anagramme de Tournier, on peut penser quâil sâinscrit lui-mĂȘme dans son conte, de façon subversive et ironique [âŠ] » 1991, p. 239.Footnote 102 Nous ajouterions que la signification rouge pur », la connotation germanique et la rĂ©fĂ©rence gĂ©ographique du pseudonyme inversĂ© de Reinroth ne sont pas non plus Ă choix dâun grand nombre de noms dans le roman nous semble en effet confirmer que Tournier sâest livrĂ© dans ce domaine encore Ă un travail de crĂ©ation, mieux de bricolage, en forgeant non pas des noms relativement faciles Ă comprendre, comme nous lâavons vu pour celui dâAbel Tiffauges, mais plutĂŽt Ă©nigmatiques et difficiles Ă dĂ©chiffrer par leur forme anagrammatique ou leur caractĂšre et ĂphraĂŻmLe nom de Rachel est le premier Ă paraĂźtre dans les Ăcrits sinistres MTR 191. Câest aussi elle qui est la premiĂšre Ă reconnaĂźtre le caractĂšre dâogre de Tiffauges, bien avant quâil en fasse la dĂ©couverte lui-mĂȘme Tu es un ogreFootnote 103» MTR 191, Tu assouvis ta faim de chair fraĂźche » et Tu me ravales au niveau du bifteck » MTR 196. Câest encore la rupture avec Rachel qui permet Ă Tiffauges de se rendre compte de sa double nature, reconnaissance qui se double de la dĂ©couverte de son Ă©criture gaucheQuand Rachel mâa quittĂ©, jâai pris la chose dâun cĆur lĂ©ger. Je continue dâailleurs Ă juger cette rupture sans gravitĂ©, et mĂȘme bĂ©nĂ©fique dâun certain point de vue, parce que jâai la conviction quâelle ouvre la voie Ă de grands changements, Ă de grandes choses. Mais il y a un autre moi, le moi visqueux. Celui-lĂ nâavait rien compris dâabord Ă cette histoire de rupture. Il ne comprend dâailleurs jamais rien du premier coup. Câest un moi pesant, rancunier, humoral, toujours baignĂ© de larmes et de semence, lourdement attachĂ© Ă ses habitudes, Ă son passĂ©. Il lui a fallu des semaines pour comprendre que Rachel ne reviendrait plus. Maintenant il a compris. Et il pleure. MTR 208 On remarquera que Tiffauges se tient ici un miroir en sâobservant de lâextĂ©rieur et en se dĂ©crivant comme un ĂȘtre Ă©tranger Ă lui-mĂȘme le passage du je » au il » est significatif Ă cet Ă©gard. Ce Tiffauges-lĂ , celui qui pleure, celui qui rĂ©pĂšte aussi quâil a souvent riFootnote 104 avec Rachel, se montre sous un aspect humain. Dans la description de sa relation avec Rachel Tiffauges introduit mĂȘme un brin dâhumour par moments le double sens et le jeu de mots sur comptable volant »Footnote 105 en rĂ©fĂ©rence au mĂ©tier exercĂ© par cette IsraĂ©lite » parmi sa clientĂšle juive en tĂ©moignent. Rachel de son cĂŽtĂ© se livre Ă des plaisanterie[s] obscĂšne[s] » MTR 195, affirmant ainsi son air garçonne »Footnote 106 MTR 194. Quelle diffĂ©rence entre ce Tiffauges et lâautre, le surhumain, le sinistre! Au dĂ©but de la partie III du roman, aprĂšs le passage du Rhin, le narrateur confirme le caractĂšre bĂ©nĂ©fique » et mĂȘme nĂ©cessaire de la rupture avec Rachel, toujours en relation avec la mĂ©galomanie de TiffaugesIl avait laissĂ© tomber derriĂšre lui comme vĂȘtements souillĂ©s, comme chausses Ă©culĂ©es, comme peaux craquelĂ©es, Paris et la France, avec au premier plan Rachel [âŠ]. Personne nâavait autant que lui la conscience de son destin, un destin rectiligne, imperturbable, inflexible qui ordonnait Ă ses seules fins les Ă©vĂ©nements mondiaux les plus grandioses. MTR 331 Si Rachel lĂąche donc le Tiffauges sociableâlui dirait probablement droit » â en France et annonce ainsi sa dĂ©route, le Tiffauges sinistre, qui a effacĂ© son double, lĂąche Rachel Ă son tour et Ă lâinverse en Allemagne. LĂącher dans les deux sens donc, le choix du nom de Rachel sâimpose et sâexplique ainsi tout naturellement Ă cause de son potentiel anagrammatique, lâinversion du L et du R permettant de rĂ©aliser celle des abandons de lâun par rapport Ă lâ 107Ă Rachel la premiĂšre parole du roman, Ă ĂphraĂŻm la derniĂšreâ Il faut quitter la route, dĂ©cida ĂphraĂŻm. Tu vas prendre Ă gauche par la lande, nous contournerons la colonne de chars. Sans discuter, Tiffauges obliqua vers le talus de gauche, sâenfonça dans les congĂšres boueuses qui le bordaient, et sentit sous ses pieds le sol mou et traĂźtre de la brande. MTR 521 Totalement dĂ©sorientĂ© dans cette Prusse-Orientale, oĂč il perd littĂ©ralement pied dans une terre qui lui Ă©tait si ferme auparavant, Tiffauges sâen remet Ă ĂphraĂŻm pour le guider et lâ 108 Au fur et Ă mesure que le rĂŽle de Tiffauges devient plus important dans le monde du nazisme, il sâenfonce dans sa nature ogresque. Ă la fin du roman câest lâinverse qui se produit en sâenfonçant dans les marĂ©cages prussiens, il regagne en 109 Câest ĂphraĂŻm qui avait ouvert les yeux de Tiffauges en lui rĂ©vĂ©lant avec une fidĂ©litĂ© effrayante » MTR 505 lâexistence des camps dâextermination des Juifs. Le terme de torpeur » MTR 503 est le premier utilisĂ© pour dĂ©crire lâĂ©tat dâĂąme dâĂphraĂŻm, aprĂšs la description de sa physique. Il sâimpose aussi pour dĂ©crire lâeffet de la rencontre sur Tiffauges. La torpeur de Tiffauges ne fait que sâaccroĂźtre au fur et Ă mesure quâil Ă©coute les rĂ©vĂ©lations dâĂphraĂŻm par la suite. Pour sortir ĂphraĂŻm de la torpeur » oĂč il Ă©tait plongĂ©, il lui faut le porteur quâest Tiffauges, pour le soulever et relever, toujours selon ce mĂȘme principe de lâinversion, par le sens et par la forme choisie pour lâexprimer. SauvĂ© des fours crĂ©matoires dâAuschwitz, ĂphraĂŻm suit le parcours inverse de Nestor, qui a pĂ©ri dans le feu en rechargeant la chaudiĂšre du collĂšge Saint-Christophe, et dans les deux cas Tiffauges y est pour quelque chose, volontairement pour lâun, accidentellement pour lâautre. ĂphraĂŻm qui dirigeait une voiture Ă cheval » avec vingt autres enfants [du] Rollkommando » MTR 508 dans le camp de concentration, contre Nestor qui Ă©tait Ă la tĂȘte des enfants du collĂšge et qui joue aux cavaliers et montures » MTR 228. Tiffauges rachĂšte la perte de Nestor, lâobĂšse, par le sauvetage dâĂphraĂŻm, lâenfant au corps dĂ©labrĂ© » MTR 504 et squelettique » MTR 505, les deux pourraient dâailleurs bien avoir le mĂȘme 110 La fusion entre Tiffauges et Nestor est poursuivie par celle de Tiffauges et ĂphraĂŻm qui lâappelle BĂ©hĂ©moth, cheval dâIsraĂ«l » Ă la fin du lâorigine juiveFootnote 111 des noms de Rachel et dâĂphraĂŻm,Footnote 112 qui bouclent ainsi le roman, est explicitĂ©e par le narrateur, le rapport biblique » entre les deux ne lâest pas. ĂphraĂŻm Ă©tait le petit-fils de Rachel et de Jacob et le fils de Joseph. Lors de la bĂ©nĂ©diction dâĂphraĂŻm et de son frĂšre aĂźnĂ© ManassĂ© par Jacob, celui-ci, aveugle, croise les bras et met la main droite sur la tĂȘte dâĂphraĂŻm et la main gauche sur celle de ManassĂ©, inversant ainsi le droit dâ 113 Le choix du nom dâĂphraĂŻm est donc loin dâĂȘtre arbitraire, car par ces origines bibliques ce personnage incarne et rĂ©itĂšre le grand thĂšme de lâinversion du roman Fig. 5.Fig. 5Wikimedia CommonsBenjamin West, Jacob bĂ©nissant ĂphraĂŻm et size imageCette scĂšne nous conduit aussi Ă cet autre tableau de deux enfants, au collĂšge Saint-Christophe, dĂ©crit par le jeune Tiffauges Tenant ma main gauche dans sa main droite, Nestor Ă©crivait et dessinait de la main gauche » MTR 216.NestorĂtymologiquement le prĂ©nom de Nestor signifie celui qui revient toujours »,Footnote 114 ce qui correspond tout Ă fait aux rĂ©apparitions frĂ©quentes dans la vie et dans le journal de Tiffauges. Le nom de Nestor Ă©voque aussi la sagesse liĂ©e Ă lâĂąge, la stupĂ©fiante prĂ©cocitĂ© » MTR 205 intellectuelle du personnage tourniĂ©rien pourrait sâinscrire ainsi dans le thĂšme omniprĂ©sent de lâinversion. Les actes et les dires de Nestor sont dâailleurs aussi invraisemblables que ceux de Tiffauges voire plus. Câest Nestor qui lance le concept de lâAlpha et de lâOmĂ©ga Il faudrait rĂ©unir dâun trait alpha et omĂ©ga », MTR 221 et qui cherche Ă en trouver le signe absolu » MTR 239. La signification de ce thĂšme dâorigine religieuseFootnote 115 est donnĂ©e plus loin dans le roman, Ă Rominten, sous forme de sacrilĂšge Quant au rĂŽle primordial du cheval dans la chasse au cerf, son sens devenait bien Ă©vident. CâĂ©tait la persĂ©cution de lâAnge Phallophore par lâAnge Anal, le pourchas et la mise Ă mort dâAlpha par OmĂ©ga » MTR 392. Câest la mort des trois enfants empalĂ©s, HaĂŻo, Haro et Lothar, percĂ©s dâomĂ©ga en alpha » MTR 519 qui constitue la rĂ©alisation profane de la phrase de le plan physique aussi Tiffauges lui attribue dĂšs le dĂ©but un caractĂšre mythique en Ă©crivant dans son journal quâ [i]l y avait du SilĂšneFootnote 116 en lui » MTR 207. Avec son obĂ©sitĂ© qui annonce le Tiffauges adulte, son sexe minuscule » MTR 240, ses lunettes, son Ă©criture de la main gauche, sa lecture des signes, son intemporalitĂ©, Nestor est sans doute le plus important des nombreux alter ego de 117 Jean-Bernard Vray consacre une analyse trĂšs dĂ©taillĂ©e et convaincante au rapprochement entre Tiffauges et le personnage principal de Le dĂ©sespĂ©rĂ© de LĂ©on Bloy, alter ego dont le nom de CaĂŻn Marchenoir fait preuve dâautant de recherche et de jeu que ceux consentis par Tournier pour caractĂ©riser ses personnages. Vray conclut que Tournier voit Ă lâĆuvre chez Bloy un goĂ»t obsessionnel de lâinterprĂ©tation, la fascination pour la symbolique hĂ©raldique dont il dotera aussi Tiffauges » p. 269. Ou encore Le dĂ©lire interprĂ©tatif rapproche singuliĂšrement Tiffauges de Bloy [âŠ] » p. 273.Si le rapprochement anagrammatique entre Nestor et Ternes est quasiment parfait quant Ă lâinversion syllabique, son influence est aussi presque complĂšte sur la conduite et la vie de Tiffauges garagiste Ă la Porte-des-Ternes et aprĂšs. Il donne Ă Tiffauges deux surnoms Ă caractĂšre fort affectif. Le premier, diminutif, petit Fauges » 3 fois, fait allusion Ă la physionomie rachitique du jeune Tiffauges dont il est le protecteur, alter ego qui peut ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme faux je du point de vue de 118 Le deuxiĂšme, tout aussi affectif mais plus ambigu, Mabel » 6 reprises, peut se comprendre comme ma belle », bien sĂ»r. Mais il semble faire Ă©galement Ă©cho au blĂąme, la sanction du conseil de discipline infligĂ©e Ă Tiffauges, qui coĂ»te indirectement la vie Ă la grande surprise de Tiffauges, Nestor jouit au CollĂšge Saint-Christophe dâun statut dâintouchableSon autoritĂ© sur tous les Ă©lĂšves Ă©tait indiscutĂ©e, et les maĂźtres eux-mĂȘmes paraissaient le craindre, et lui concĂ©daient des privilĂšges qui mâavaient paru exorbitants au dĂ©but, alors que jâignorais qui il Ă©tait. MTR 206 Ce prestige » et son pouvoir » MTR 240, sa force » et son esprit dominateur » MTR 216 mettent Nestor sur un piĂ©destal, trĂŽne qui est inversĂ© dans la scĂšne nocturne dĂ©crite dans les dĂ©tails scatologiques par Tiffauges sur plusieurs pagesLe siĂšge de bois sombre Ă©tait bizarrement juchĂ© sur une maniĂšre de podium Ă deux marches, vĂ©ritable trĂŽne » qui se dressait pompeusement dans le fond de la piĂšce. Nestor me tourna le dos et gravit ces degrĂ©s lentement, comme accomplissant dĂ©jĂ un acte rituel. Parvenu au pied de son trĂŽne, il fit glisser son pantalon qui tomba en tire-bouchon sur ses pieds. MTR 239â240 Au lieu de ridiculiser Nestor, cette scĂšne a un effet contraire sur Tiffauges, qui [s]e mi[t] pour la premiĂšre fois Ă lâaimer » MTR 240. Câest prĂ©cisĂ©ment dans cette position avilissante quâaux yeux de Tiffauges le prestige philosophique et mĂȘme religieux voire sacrĂ©Footnote 119 de Nestor se rĂ©alise pleinement Il se posa sur le trĂŽne et ressembla aussitĂŽt Ă un sage hindou, Ă un bouddha mĂ©ditatif et bienveillant » MTR 240. Les deux sens contraires et, dans lâesprit du roman, sans doute complĂ©mentaires du mot trĂŽne se rejoignent dans le plaisir royal » MTR 241 Ă©prouvĂ© par Nestor Ă la fois au niveau de son prestige et de sa 120 Or, ces deux trĂŽnes opposĂ©s si longuement dĂ©crits et si caractĂ©ristiques anagrammatiquement rĂ©unis dans le personnage de Nestor sont le reflet exact de son 121 Nestor est ainsi la personnification du thĂšme de lâAlpha et de lâOmĂ©ga introduit par lui-mĂȘme, jusque dans son Hitler et Hermann Goering GöringDans son chapitre intitulĂ© La dĂ©chirure »,Footnote 122 BouloumiĂ© 1988, p. 128 consacre des pages trĂšs intĂ©ressantes au mythe des jumeaux et Ă leurs noms. Pour elle [ce mythe] finit par exprimer lâĂ©cartĂšlement de la conscience entre le bien et le mal. Câest le cas pour Gilles & Jeanne oĂč les noms historiques semblent se plier Ă lâintuition gĂ©mellaire de lâauteur. Les deux noms ont le mĂȘme rythme binaire, la mĂȘme fricative au dĂ©but. Seul, le i sâoppose au a, le l au n. Mais Gilles est le jumeau dĂ©moniaque de Jeanne dâArc ». AilleursFootnote 123 nous avons Ă©galement attirĂ© lâattention sur ce titre et la combinaison de ces deux noms historiques. Quâen est-il sur ce plan pour Le Roi des Aulnes? Est-ce que Tournier a trouvĂ© moyen de tirer profit de maniĂšre significative des noms des personnes de lâHistoire devenues de ce fait mĂȘme des personnages historiques dans ce roman?ĂphraĂŻm Ă©chappe Ă lâextermination des Juifs organisĂ©e et orchestrĂ©e par le rĂ©gime nazi, dont le chef, Adolf Hitler, nâĂ©pargne pas non plus ses propres jeunes citoyens. Tiffauges sâen rend compte seulement Ă Rominten Ă lâoccasion de lâanniversaire du FĂŒhrerâ Vous ne savez pas que le 20 [avril] câest lâanniversaire de notre FĂŒhrer? Chaque annĂ©e la nation allemande lui offre en cadeau dâanniversaire toute une gĂ©nĂ©ration dâenfants! MTR 401. Tournier sâexplique Ă ce sujet comme suitĂ mesure que jâavançais dans mes recherches, je voyais affluer des dĂ©tails qui confirmaient la vocation ogresse du rĂ©gime nazi. Lâun des plus frappants est cette date du 19 avril Ă laquelle solennellement tous les petits garçons et toutes les petites filles ayant eu dix ans dans lâannĂ©e â un million dâenfants au total, quel beau chiffre bien rond! â Ă©taient incorporĂ©s, les uns dans le Jungvolk, les autres dans le JungmĂ€delbund. Pourquoi le 19 avril? Parce que le 20, câĂ©tait lâanniversaire dâHitler. Le FĂŒhrer prenait ainsi des airs dâOgre Majeur, de Minotaure auquel pour son anniversaire on fait offrande de toute une gĂ©nĂ©ration de petits 124 Dans une lettre Ă Volker Schlöndorff, metteur en scĂšne du film tirĂ© du roman, Tournier insiste pour que cette date soit ajoutĂ©e au 125 Sachons que la fĂȘte des ĂphraĂŻm tombe Ă©galement le 20 avril, la mĂȘme date donc que lâanniversaire du plus grand ogre de tous les temps, lâogre de Rastenburg⊠Si le nom dâHitler ne prĂ©sente guĂšre des possibilitĂ©s au niveau onomastique, Tournier rĂ©ussit quand mĂȘme Ă lâintĂ©grer dans son thĂšme de lâinversion maligne, par le biais du choix du nom dâĂphraĂŻm. Nous pensons que la coĂŻncidence de ces deux anniversaires est symbolique et bien plus quâun hasard il pourrait trĂšs bien sâagir ici dâun pied de nez, dâune grimace du judaĂŻsme vis-Ă -vis de son grand exterminateur. Tournier ne fuit pas ce genre de concours de circonstances, au contraire, on pourrait mĂȘme dire quâil les recherche. Ainsi la population locale sâen prend, en vain, Ă Tiffauges le 20 juillet 1944, la mĂȘme date de lâattentat Ă©chouĂ© contre Hitler. Ou encore le repas rituel consumĂ© par lâhomme des tourbiĂšres appelĂ© le Roi des Aulnes, qui serait tombĂ© le mĂȘme jour de la derniĂšre cĂšne, et le jour de naissance de lâassassin Weidmann, le 5 fĂ©vrier 1908, qui coĂŻncide avec celui de 126Lâaddition des chiffres des deux anniversaires dont il est question plus haut, le 20 avril et le 20 juillet, correspond aux 40 napolas; leur multiplication concorde avec les 400 garçons de dix Ă dix-sept ans formĂ©s dans chaque napola. Sâil est encore question ici dâun hasard, câest du moins un hasard recherchĂ© par lâauteur, tous ces chiffres Ă©tant mentionnĂ©s explicitement dans le roman. Ce type de dâopĂ©rations de calcul, qui sâapparentent au numĂ©rique kabbalistique, a Ă©tĂ© relevĂ© aussi par Gascoigne 1996, p. 8, qui observe que le roman se compose de 6 chapitres, 84 fragments datĂ©s rĂ©partis sur 3 sections de 36, 18 et 30 fragments datĂ©s chacune. Gascoigne constate que [c]uriously, all these groupings â36 + 18 + 30 = 84â within the first of the six parts of the novel are themselves multiples of six, which seems unlikely, in the hands of such a self-conscious constructor of narrative as Tournier, to be a coincidence ». Lâexplication de lâimportance du chiffre six » est donnĂ©e dans la derniĂšre phrase du roman, par lâimage de lâĂ©toile Ă six banches », signe de judĂ©itĂ© MTR 521.Le cas de Goering est plutĂŽt spĂ©cial aussi. La rencontre de Tiffauges avec GoeringFootnote 127 se fait suite Ă la mĂ©saventure » MTR 368 de celui-lĂ , Ă savoir la charge de deux troupeaux dâaurochs Ă laquelle il rĂ©ussit Ă sâĂ©chapper de justesse. Cet incident lui arrive au moment prĂ©cis oĂč il passe en mĂ©moire son passĂ© rĂ©cent sa migration vers le levant », lâaffaire Martine et la guerre quâelle avait provoquĂ©e » !, la survenue de lâUnhold et de lâhomme des tourbiĂšres » et le soupçon quâil rejoindrait peut-ĂȘtre finalement la nuit immĂ©moriale du Roi des Aulnes » MTR 368. RĂ©flexions sĂ©rieuses sâil en est du point de vue de Tiffauges, et qui contrastent avec la moquerie dont il est lâobjet de la part du deuxiĂšme personnage du Reich » qui hurle de rire en se tapant sur les cuisses pendant le compte rendu en allemand de cet incident par Tiffauges. Cette moquerie se porte ensuite sur ses lunettes et Tiffauges dĂ©couvrit pour la premiĂšre fois lâune des marottes des maĂźtres du IIIe Reich, cette haine de lâhomme Ă lunettes, incarnant pour eux lâintelligence, lâĂ©tude, la spĂ©culation, bref le Juif » MTR 371.Footnote 128 Goering, qui fait penser Tiffauges Ă Nestor et par sa corpulence et par son attrait de la scatologie MTR 380, se fait accompagner dâun autre ogre, le lion appelĂ© Buby ». Outre les diffĂ©rentes descriptions de Goering, qui sont presque toutes teintĂ©es dâironie, le rĂ©sumĂ© fait par le narrateur de lâactivitĂ© vĂ©nale du Reichsmarschall prend le format dâune tragĂ©die classiqueForcer un cerf, le tuer, lâĂ©masculer, manger sa chair, lui voler ses bois pour sâen glorifier comme dâun trophĂ©e, telle Ă©tait donc la geste en cinq actes de lâogre de Rominten, sacrificateur officiel de lâAnge Phallophore. Il en existait un sixiĂšme, plus fondamental encore, que Tiffauges devait dĂ©couvrir quelques mois plus 129 MTR 378Tout dans cette quatriĂšme partie du roman intitulĂ© LâOgre de Rominten tourne ainsi autour de la nature ogresse de la personne historique de Goering. Or, nous pensons que Tournier nâaurait pas optĂ© de la mĂȘme maniĂšre et avec la mĂȘme insistance pour la prĂ©sence impertinente, proĂ©minente et dĂ©voratrice de ce grand ogre dans le roman si les quatre premiĂšres lettres du patronyme de celui-ci, Goering, nâavaient pas Ă©tĂ© prĂ©cisĂ©ment les mĂȘmes que celles du mot ogre. Goering incarne non seulement le thĂšme de lâogre, il lâenglobe anagrammatiquement jusque dans son 130ConclusionLe Roi des Aulnes est un roman musical » et un roman dâaventures, empreint de signes, roman qui reflĂšte un monde Ă la fois historique et mythologique,Footnote 131 monde Ă©galement empreint de signes et de symboles. Limiter son attention en tant que lecteur aux seules difficultĂ©s dâinterprĂ©tation rencontrĂ©es par le protagoniste, qui, en tant que diariste-narrateur, Ćuvre certes dans ce sens par son caractĂšre dĂ©vorateur, câest passer outre au travail dâinterprĂ©tation, de conception, de fiction et dâĂ©criture consenti par lâauteur au niveau des signes historiques et des symboles mythologiques, pour le fond et pour la forme. En dâautres termes, bien que lâauteur ait conçu Le Roi des Aulnes dâune telle maniĂšre que le lecteur aurait tendance Ă se laisser manger par lâogre Tiffauges, qui transpose ainsi sa nature ogresse mĂȘme au niveau de la lecture en tentant de sâemparer de lâinterprĂ©tation, le roman prĂ©sente une richesse sĂ©miotique qui mĂ©rite encore bien dâautres lectures. Une fois admis que la lecture de la lecture des signes selon Tiffauges nâest pas une fin en soi car limitative, la nĂŽtre, effectuĂ©e Ă rebours comme pour rĂ©pondre au principe dâĂ©criture de Tournier et au thĂšme de lâinversion, a permis de confirmer une application particuliĂšre et de dĂ©couvrir une recherche parfois insolite de la part de lâauteur au niveau de lâonomastique. Avec lâinterfĂ©rence et lâinterdĂ©pendance, apparentes ou moins Ă©videntes, entre personnages, historiques ou non, lieux, Ă©vĂ©nements et leurs noms ou appellations, Tournier, en jouant sur les mots et en anagrammatisant les lettres, inscrit ce jeu formel dans le thĂšme de lâinversion et soumet au lecteur averti autant de signes quâil invite Ă dĂ©couvrir et dont il convient dâintĂ©grer la multiple interprĂ©tation dans la genĂšse et la signification globale du roman. NotesTous les mots suivis dâun astĂ©risque sont en italiques dans le cependant note peut sâĂ©tonner pourquoi Tiffauges ne parle pas de lâĂ©tymologie du mot ogre. Arlette BouloumiĂ© 1988, pp. 89â91 et 2013, p. 340, en expose les diffĂ©rentes possibilitĂ©s Ă©tymologiques. Voir aussi Platten 1999b, p. 89. Si ogre » provient de augure », Tiffauges est bien chargĂ© dâobserver des signes pour en tirer des prĂ©sages et dĂ©terminer sa ligne de conduite en consĂ©quence. La combinaison avec Orcus », dieu de la mort qui rĂšgne sur lâenfer, complĂšte le tableau verrons plus loin que lâĂ©tymologie joue Ă©galement un rĂŽle important dans lâ critiques ont relevĂ© in extenso cette problĂ©matique de la vraisemblance et de certains anachronismes dans lâĆuvre de Tournier. Citons Korthals Altes 1992, p. 157, Koopman-Thurlings 1991, pp. 279â293 et 1995, Vray 1997, pp. 395â398, Platten 1999b, pp. 177â185.RĂ©fĂ©rence aux confuses paroles » du deuxiĂšme vers de Correspondances Les Fleurs du Mal, Charles ne prĂ©cise pas de quels signes il sâ texte du roman ne nous donne aucun exemple de cette Ă©criture adroite » de remarque laisse supposer quâen Ă©crivant son journal Tiffauges sâexpose et sâexhibe Ă lui-mĂȘme et non pas Ă autrui. LĂ encore Tiffauges ressemble Ă Nestor qui prononc[e] [des] mots qui ne sâadress[ent] selon son habitude Ă personne » MTR 64. Paroles en lâair ou plutĂŽt paroles de mĂ©connu clamĂ©es dans le dĂ©sert et incomprises par le commun des mortels ?Worton 1986 avait dĂ©jĂ signalĂ© cette mĂȘme propension de Tournier Ă gĂ©rer et diriger lâinterprĂ©tation de ces romans par le lâexpression de lâabsence dâ une capacitĂ© dâattention infinie » ce fragment recoupe la phrase de Flaubert mise en exergue du roman Pour quâune chose soit intĂ©ressante, il suffit de la regarder longtemps* » MTR 191.Cette dichotomie complĂ©mentaire correspond Ă lâidĂ©e fixe exprimĂ©e Ă plusieurs reprises par Tournier, qui aimerait passer inaperçu, ne pas ĂȘtre vu pour pouvoir tout voir et aussi Jean-Bernard Vray 1997, pp. 76â80, 88.Pour Liesbeth Korthals Altes 1992, pp. 45â49 et 58 le dĂ©chiffrement des signes et lâĂ©criture ou la production des signes sont deux faces dâune mĂȘme manipulation des signes », ces deux faces Ă©tant aussi Ă©crivons Histoire avec majuscule pour la distinguer de lâhistoire, du rĂ©cit fictif du une interview Tournier dĂ©clare JâĂ©tais content que la guerre Ă©clate. CâĂ©tait une rĂ©action de sale gosse qui voyait dans la crise gĂ©nĂ©rale un moyen dâĂ©chapper Ă sa crise personnelle. Je ressuscite cet Ă©pisode dans Le Roi des Aulnes, quand Abel Tiffauges parvient Ă Ă©chapper aux assises grĂące Ă la dĂ©claration de guerre! » 2011, p. 32.Que cette objectivitĂ© soit juste ou pas, le lecteur est Ă nouveau manipulĂ©, car le narrateur authentifie de maniĂšre claire et nette le statut et le contenu des Ăcrits aussi Ă ce sujet David Platten 1991, pp. 292â293. PriĂšre dâinsĂ©rer de lâĂdition originale », dans Tournier 2017, MTR 542.On relĂšvera encore les aspects visuels par le vol dâhirondelles » et auditif par les accords de harpe ».Voir aussi lâarticle dâAnthony Purdy 1993, pp. 21â33.Le narrateur se livre Ă toute une comparaison entre la France et lâAllemagne, en prĂ©cisant ce que Tiffauges Ă©tait venu chercher si loin vers le nord-est sous la lumiĂšre hyperborĂ©enne froide et pĂ©nĂ©trante tous les symboles brillaient dâun Ă©clat inĂ©galĂ©* » MTR 250.Lâogre qui se nourrit de viande rouge crue et qui creuse la terre Ă la recherche de signes est exemplaire pour la concrĂ©tisation du concept nazi de Blut und Boden. Voir aussi MTR 437 et lâĂ©tude de Krell 1994, pp. 66â70.Il nâest pas prĂ©cisĂ© dans le roman si Tiffauges souffre aussi dâun strabisme. Toujours est-il que John Malkovich, qui joue le rĂŽle de Tiffauges dans le film tirĂ© du roman, prĂ©sente bel et bien une coquetterie dans lâĆil. Il est tentant de mettre la myopie et lâĂ©ventuel strabisme de Tiffauges en rapport avec le sens de louche synonyme de sinistre retenu comme qualificatif pour son journal Ăcrits sinistres* ». Notons aussi que la myopie de Tiffauges est compensĂ©e par le dĂ©veloppement des autres sens lâouĂŻe, lâodorat, le goĂ»t et le Tiffauges, qui ne lui = le comte de Kaltenborn avait rien rĂ©vĂ©lĂ© de sa race ogresse, ni de la complicitĂ© qui lâunissait au destin », se dĂ©clare avide dâen apprendre davantage » MTR 459.Il sâagit ici dâun nĂ©ologisme qui combine symbole » et diable ».Notons lâĂ©tymologie du mot chiffre qui remonte Ă lâarabe sifr dont le sens est vide ou zĂ©ro. Voir Ă ce sujet JimĂ©nez 2016, pp. 327â337.Krell 1994, pp. 188â189.Voir Ă ce sujet par exemple son Gilles and dĂ©sorientation est Ă prendre au pied de la lettre elle explique pourquoi Tiffauges se laisse guider sans discuter » MTR 521 par ĂphraĂŻm Ă la fin du thĂšme de la chasse est bien sĂ»r insĂ©parable de celui de lâogre. Nous y photographie, on lâa vu, sâinscrit aussi dans la thĂ©matique de lâinversion, lâimage positive Ă©tant consignĂ©e sous sa forme est le jardin clos par les galeries du cloĂźtre Saint-Christophe qui sert de cour de rĂ©crĂ©ation. Ce lieu est dĂ©crit aussi par Tiffauges comme prison verte » MTR 209.Entre guillemets dans le = nationalpolitische incendies, toujours des incendies ! Voir au sujet du rĂŽle du feu dans lâĆuvre de Tournier Krell 1994, pp. 16â22 et 118â126.Câest le terme utilisĂ© par Tournier pour appeler cette histoire. Voir BouloumiĂ© 1989, p. 151.Notons aussi quâĂ lâinverse le passage de la tradition orale, domaine privilĂ©giĂ© du conte, Ă la tradition Ă©crite correspond Ă lâhumanisation dans le sens oĂč, avec lâĂ©crit, le fĂ©erique et le mythique perdent du terrain au niveau bestial au profit du rĂ©el et du 2011, p. 109. Voir aussi nos remarques sur le nom de Reinroth infra.Ibid., p. p. 109. Voir aussi nos remarques sur les noms allemands infra. Dans Pourquoi je nâai pas changĂ© de nom, Michel Tournier sâexplique sur le phĂ©nomĂšne des pseudonymes. Relevons notamment celui du mystique Angelus Choiselus Choisel Ă©tant le nom du village oĂč il habite. Signalons aussi que le nom de Tournier et, par paronomase, le verbe tourner » sâinscrivent dans le mĂȘme champ sĂ©mantique que celui de lâinversion, au niveau thĂ©matique et p. 193. Cet orchestre symphonique a Ă©tĂ© fondĂ© en 1861 par Jules Pasdeloup. Notons aussi que Tournier se montre extrĂȘmement sensible Ă ce type de coĂŻncidences. Voir nos remarques sur Kaltenborn/Kaltenbronn et Abel Tiffauges/Philippe Janssen infra, comme celles sur les dates dâĂ©vĂ©nements ou dâanniversaires qui coĂŻncident infra.Bevan 1986, pp. 57â62 et 64â65.Tupik â tu piques, en rĂ©fĂ©rence Ă la barbe de son pĂšre rĂ©barbatif. Mais Tournier savait-il que pik » signifie bite » en nĂ©erlandais quand il a choisi le nom de Tupik pour ce personnage qui procĂšde Ă sa castration ?Gagneron â Gag-NĂ©ron, Lucien exĂ©cutant une parodie dâempereur romain au â vera connotation Milan, centre de mode avec ses mannequins objets dâĂtienne photographe, et mille ans, lâintemporalitĂ© du Vox â spiqueur » Ă la Durieu â opposition Dieu â rien », anagramme signalĂ©e par Klettke 1993, pp. 47â61.Tournier sâen explique dans Le Vent Paraclet, en jouant encore sur les mots Qui porte lâenfant lâemporte. Qui le sert humblement le serre criminellement » MTR 1397. Voir aussi nos remarques infra sur Saint-Christophe et de trois jours plus tard, la rĂ©apparition dans le roman du mot euphorie est relatĂ©e Ă cet Ă©vĂ©nement MTR 262.Le cadre du prĂ©sent article ne permet pas dâentrer dans le sujet du caractĂšre maternel ou androgyne de Tiffauges. Contentons-nous dâĂ©voquer la derniĂšre partie du roman oĂč Tiffauges recueille ĂphraĂŻm et sâen occupe comme une a du mal Ă comprendre lâaffirmation de Robert Sabatier, ami de Tournier, selon laquelle [celui-ci] dĂ©teste les calembours et la forme dâhumour joyeuse et blagueuse qui est la mienne » Tournier 2011, p. 216.Cette utilitĂ© nâest pas que littĂ©raire dans une lettre adressĂ©e Ă GĂ©rard Depardieu Tournier tente de convaincre lâacteur Ă jouer le rĂŽle principal de son roman en Ă©crivant [c]e film est le film le plus depardivin qui soit » BouloumiĂ© 2016, p. 187.Voir aussi Tournier 2011, p. 246.Nous reviendrons in extenso sur le rĂŽle de lâanagramme dans Le Roi des aussi Klettke 1993, pp. 47â66; Gasgoigne 1996, pp. 12â14 et 207 et Arlette BouloumiĂ© dans Tournier 2011, p. 246.Notons cependant quâil nâest question que de six chapitres dans la structure formelle du roman et que leurs titres ne correspondent en rien Ă la structuration avancĂ©e par Susan R » pourrait reprĂ©senter Ă©galement la rĂ©demption, ibid., pp. 243â Gascoigne titre son Ă©pilogue Tournierâs Signature ».Voir aussi Koopman-Thurlings 1995, pp. 185â188.Ce procĂ©dĂ© de la rĂ©miniscence est expliquĂ© Ă©galement par BouloumiĂ© 1993, pp. 9â20. On peut se demander si le plagiat, dont la prĂ©sence dans lâĆuvre de Tournier est reconnue voire revendiquĂ©e par lui-mĂȘme, nâest pas la forme extrĂȘme de lâintertextualitĂ© en tant que rĂ©miniscence donnĂ© que les crimes commis par Gilles de Rais ont Ă©tĂ© prouvĂ©s pendant son procĂšs et suivis de verdict la pendaison suivie par le bĂ»cher, il nâest pas lieu de lâutilisation du conditionnel qui sĂšme le doute sur le caractĂšre rĂ©el des consacre le passage en question Ă lâinfluence de Gaston Bachelard sur lui, et notamment la dĂ©couverte de lâimportance du MTR 217, 227 et surtout 437. Jonathan Krell, consacre un chapitre trĂšs intĂ©ressant Ă lâopposition entre le sĂ©dentarisme et le nomadisme et leur rĂŽle dans lâĆuvre de Tournier 1994, pp. 26â31, 103â104. Pour les rĂ©fĂ©rences bibliques dâAbel, voir Gascoigne 1996, pp. 106â108, et Koster 1995, pp. 136â138.Voir aussi plus loin nos remarques sur les patronymes allemands. Liesbeth Korthals Altes 1992, p. 85 relĂšve aussi les noms significatifs des autres professeurs allemands, Keil = goupille » et Heck = enclos, haie ». Ajoutons encore celui du professeur Essig = vinaigre ».Dans son article consacrĂ© Ă Tournier et Jonathan Littell, Rasson 2013, pp. 119â128 Ă©crit au sujet des noms des deux protagonistes de leur roman Et sâil est licite de voir dans le nom de Aue une dĂ©formation du mot allemand Auge, le nom du protagoniste de Tournier est, lui, germanisĂ© en Tiefauge [âŠ], un nom de famille que le personnage des Bienveillantes aurait trĂšs bien pu porter ».Voir Bataille 1965. Notons aussi le palindrome formĂ© par le patronyme de Gilles de Laval, sire de Ă ce sujet notre article Ă©crit en collaboration avec Smith 2009.Le Petit Robert 2016 dĂ©finit hongre » comme ChĂątrĂ©, parlant du cheval ». Dâorigine hongroise, les mots hongre » et ogre » sont Ă©tymologiquement apparentĂ©s Krell 1994, pp. 92â93.Avec le dĂ©placement de Tiffauges en Allemagne, le cadre parallĂšle germanique devient de plus en plus terne » dans le sens de sans Ă©clats, dĂ©lavĂ©, fade » correspond Ă©galement aux photos ou images en noir et blanc de la pĂ©riode de la Seconde Guerre mondiale vues par les yeux du spectateur de lâĂ©poque aprĂšs qui est habituĂ© aux clichĂ©s et aux vidĂ©os en couleur. David Bevan relĂšve aussi le choix judicieux de ce toponyme 1986, p. 34.Arlette BouloumiĂ© en parle au sujet des manuscrits de Tournier dans la Note sur la prĂ©sente Ă©dition » qui figure dans Tournier 2017, MTR LII-LIII.Arlette BouloumiĂ© avance que [l]e roman Les Plaisirs et les pleurs dâOlivier Cromorne [âŠ] Ă©tait trĂšs noir. Les Ecrits sinistres qui en sont inspirĂ©s en gardent un souvenir attĂ©nuĂ© » 2011, p. 245.Voir Ă ce sujet BouloumiĂ©, 2014, p. 127. Le nom de Cromorne a Ă©tĂ© retenu par Tournier pour rĂ©apparaĂźtre dans le conte Tupik dans Le Coq de signifie cour de marĂ©cage » et annonce ainsi la fin du de pantin » donnĂ©e par Le Petit Robert 2016. Grimace » 1 expression caricaturale du visage »; 2 attitude maussade de personne mĂ©contente »; 3 mine affectĂ©e par feinte » et 4 figure grotesque » Source Le Petit Robert 2016.Voir aussi Ă ce sujet Redfern 1996, pp. 112â113.Une certaine prudence sâimpose ici. Avec Le pied de la lettre, Trois cents mots propres, Tournier semble bien avoir voulu exprimer et concrĂ©tiser son amour pour les mots en soi. Lâattirance pour lui des mots en k » en est un bel sa propension au grotesque, Tournier se rapproche lĂ encore de la conduite de Phiphi. Voir pour le rĂŽle du grotesque chez Tournier Korthals Altes 1993, pp. 77â91.Nous ne reviendrons pas sur lâimportance du Canada pour Tiffauges, celle-ci ayant Ă©tĂ© analysĂ©e de maniĂšre exhaustive et convaincante par Vray 1997. Vray distingue trois phases dans le cycle canadien du Roi des Aulnes pp. 34â41 et analyse le caractĂšre mythique du Canada pp. 425â429. Voir aussi Bergholz 2010, pp. 111â131, Bevan 1986, p. 25, et deux textes de Platten 1991, pp. 287â290 et 1999b, pp. 87â89. Ajoutons seulement aux trois apparitions du Canada le roman de Curwood, la cabane en Prusse-Orientale, le dĂ©pĂŽt des possessions des Juifs dans les camps dâextermination quâon peut se demander si Tournier ne sâest pas laissĂ© inspirer par le tableau dressĂ© dans la premiĂšre partie de Ma cabane au Canada, chanson utopique » de Line Renaud. Citons trois vers de cette chanson qui faisait fureur vers la fin des annĂ©es 40 et oĂč on retrouve le cadre de lâabri de Tiffauges, y compris lâĂ©lan Ma cabane au Canada, c'est le seul bonheur pour moi », Toujours l'Ă©lan de mon cĆur/Reviendra vers ma cabane au Canada ». Dâun autre registre, mais tout aussi curieux est lâapparition du nom de Bob Watson, le mari dâĂdith, ancienne chanteuse dâopĂ©ra dans Le nain rouge. Il pourrait trĂšs bien ĂȘtre inspirĂ© par le Bobby Watson de La cantatrice chauve dâEugĂšne von Bibersee est un des Jungmannen de la napola dĂ©capitĂ© par la flamme arriĂšre dâun Panzerfaust MTR 495â497. Ce fragment ressemble Ă©trangement Ă une scĂšne du film Die BrĂŒcke Le Pont 1959 du metteur en scĂšne Bernhard Wicki, oĂč des lycĂ©ens sont tuĂ©s dans les mĂȘmes circonstances en avril 1945. Ă lâapproche de lâarmĂ©e amĂ©ricaine, ces membres mobilisĂ©s dans le Volkssturm, ĂągĂ©s de 16 ans et totalement sans expĂ©rience militaire, sont appelĂ©s Ă dĂ©fendre un pont devenu stratĂ©giquement inutile. Ce film, qui montre lâendoctrinement de la jeunesse allemande par le national-socialisme, fut un des plus grands succĂšs du cinĂ©ma allemand dâaprĂšs-guerre. Comme il lâa dĂ©clarĂ© dans les Lettres parlĂ©es Ă son ami allemand Hellmut Waller, Tournier 2015 a admirĂ© ce film, dont on reconnaĂźt plusieurs Ă©lĂ©ments dans les derniĂšres pages du faisant, Tiffauges est Ă©videmment le porte-parole de Tournier qui, lui aussi, sâĂ©merveille devant la beautĂ© des noms voir supra. Cette litanie contraste fortement avec lâĂ©numĂ©ration des noms dont il est question dans le fragment de Phiphi de aussi note pigeons intĂšgrent ainsi le thĂšme de la gĂ©mellitĂ© Ă©laborĂ© dans les dĂ©tails au sujet de HaĂŻo et de Haro, jumeaux-miroirs* » MTR 448. Sans doute Tournier aurait Ă©tĂ© trĂšs intĂ©ressĂ© par les rĂ©centes recherches de la NASA sur les jumeaux Kelly, qui ont Ă©tĂ© sĂ©parĂ©s pendant plus dâun an, Scott sĂ©journant dans lâespace et Mark sur terre. Le vieillissement du dernier par rapport Ă son frĂšre permettrait de conclure Ă lâexistence dâune source de jouvence dans lâespace. Ces deux thĂšmes, la gĂ©mellitĂ© et la jouvence, rĂ©unies ici scientifiquement, jouent un rĂŽle important dans lâĆuvre de Tournier, qui se sert du terme de juvĂ©nophilie » pour indiquer que lâune des caractĂ©ristiques du fascisme [est] de surĂ©valuer la jeunesse » Le Vent Paraclet, MTR 1383â1384.Pour Liesbeth Korthals Altes 1993, p. 89 ce passage prĂ©sente un sacrĂ© ambigu, ambiguĂŻtĂ© qui tient Ă lâencodage dâune double perspective pour le personnage, la scĂšne est grave et relĂšve dâun sacrĂ© authentique. Pour le lecteur, le dĂ©tournement de formes et de contenus religieux traditionnels est flagrant, sans que toutefois se perde la dimension sacrale. Le grotesque est dâun sacrĂ© Ă la fois intense et sacrilĂšge ».Le choix de ce prĂ©nom dâArnim et non pas du prĂ©nom usuel et beaucoup plus rĂ©pandu dâArmin semble confirmer cette inversion qui reflĂšte le la derniĂšre exĂ©cution publique en noms de Haro et HaĂŻo sâinscrivent Ă©galement dans le thĂšme de la gĂ©mellitĂ©, la minime diffĂ©rence entre lâun et lâautre sây reflĂšte. Tout comme les noms de Bidoche et de Bodruche dans Que ma joie demeure Tournier 1980. Ces noms de jumeaux, vrais ou faux, prĂ©sentent la mĂȘme assonance, leurs doubles syllabes se ressemblent et rĂ©pĂštent encore le binaire des exemple Petit Poucet, porteur des bottes de sept lieues, qui a sept ans, et ses six frĂšres ou les sept petites filles de lâogre dans le conte du mĂȘme que Le Roi des Aulnes a Ă©tĂ© publiĂ© en parlant du Roi des Aulnes Ă ceux qui ne connaissent pas le roman, nous avons constatĂ© Ă plusieurs reprises que câest de prime abord dans le sens de Roi des zones » quâest compris le Decoin trouve que Tournier est formidablement douĂ© pour les titres » Tournier 2011, pp. 233â234. Dans une interview avec Franz-Olivier Giesbert Tournier se vante dâavoir choisi de beaux titres pour ses romans et se plaint en mĂȘme temps que les auteurs ne font pas assez dâeffort pour en trouver qui conviennent Les lĂ©gendes du siĂšcle, Le Point culture, 5/11/2010.Notons que le frĂšre du grand-pĂšre du cĂŽtĂ© maternel de Tournier sâappelait Ă©galement Fournier. Dans Le Vent Paraclet, MTR 1359, Tournier indique que la source germanique de sa famille remonte Ă ce prĂȘtre et professeur dâallemand. Quelques pages plus loin MTR 1368 ce patronyme revient quand Tournier parle de ses sĂ©jours Ă Lusigny-sur-Ouche pendant la guerre et de la dĂ©portation en 1944 des membres de la famille Fournier, quâil appelle ma » Monde, 24/11/70. Voir aussi BouloumiĂ© 1988, p. 80. Pour elle, le passage du Rhin constitue la sĂ©paration de ces deux versants. Elle constate aussi le rĂŽle important des chiffres et leur symĂ©trie dans le roman en remarquant que la rencontre avec le Roi des Aulnes se situe exactement au milieu du livre, p. 290 sur 580 pages de lâĂ©dition nâest pas Ă©tonnant que Tournier fĂ»t un grand admirateur du naturaliste mythique Huysmans, auteur dâĂ Rebours. Voir BouloumiĂ© 1989, p. 148, et Petit 1986, p. 233.BouloumiĂ©, ibid., p. 149. Voir aussi Ă ce sujet Davis 1991, pp. 191â206. Magnan 1991, p. 208, utilise le terme de cocrĂ©ation pour indiquer le rĂŽle du lecteur attendu par encore et toujours!Les chiffres dont il est question ici sont en effet moins sujets Ă discussion que ceux de lâĂ©numĂ©ration des conquĂȘtes de Don Giovanni par Tiffauges MTR 273, chiffres dont la diffĂ©rence avec le libretto de Mozart est analysĂ©e de maniĂšre convaincante par JimĂ©nez 2016, pp. 329â336.Voir aussi Gascoigne 1996, p. 207, et les remarques de Tournier lui-mĂȘme au sujet de pseudonymes dans Tournier 2011, p. 109.Il est Ă noter que Tiffauges, mĂ©galomane, se distingue et sâindividualise tout de suite en Ă©crivant Un Ogre ? » avec majuscule. Voir aussi les commentaires Ă ce sujet de Worton 1982, et Krell 1994, p. 90.En effet le rire semble ĂȘtre banni du reste du jeu de mots semble faire allusion Ă plusieurs caractĂ©ristiques voire partis pris concernant le judaĂŻsme, allant de la notion du Juif errant au penchant et Ă lâintĂ©rĂȘt pour lâ Ă©crit que ce type garçonneâ [Ă©tait] trĂšs en vogue depuis un certain roman Ă succĂšs ». Il sâagit de La Garçonne de Victor Margueritte, paru en nâest pas non plus exclu que ce jeu de mots anagrammatique Rachel/LĂącher » corresponde aux rapports sexuels entre Rachel et Tiffauges. Elle lui reproche de faire lâamour comme un serin »; lui parle de lâacte sexuel insuffisamment retenu, diffĂ©rĂ© » MTR 196. David Gascoigne, 1986, p. 69, consacre quelques lignes bien intĂ©ressantes au rapport entre Rachel et Tiffauges. Si Tiffauges est un serin, Rachel est comparĂ©e par sa physique nez aquilin Ă lâaigle, ce qui serait une prĂ©figuration de lâopposition entre lâaigle, symbole du nazisme prĂ©dataire, et les pigeons, proies inoffensives. Cette image sâinscrirait dans le thĂšme de la domination/soumission voir supra et Korthals Altes 1992, p. 59.La dĂ©sorientation de Tiffauges Ă la fin du roman est Ă double sens, bien sĂ»r, figurĂ© et littĂ©ral la perte de ses lunettes prive Tiffauges de la vue, du coup il dĂ©pend de la seule ouĂŻe, ce qui est encore concrĂ©tisĂ© par ĂphraĂŻm qui le guide par les oreilles. Pour une analyse plus approfondie du rapport entre Tiffauges et ĂphraĂŻm, voir Milne 1994, pp. 103â106.Sur la puretĂ© » et une certaine innocence » de Tiffauges, voir Krell 1994, pp. 150â151, et pour ses [âŠ] goĂ»ts sadiques » pp. 186â texte dit quâĂphraĂŻm pouvait avoir indiffĂ©remment entre huit et quinze ans » MTR 504.BouloumiĂ© 1988, p. 43, relĂšve lâintĂ©rĂȘt de Michel Tournier pour lâĂ©tymologie au passage que la Porte dâĂphraĂŻm est une des principales entrĂ©es de la ville de avait usurpĂ© lui-mĂȘme le droit dâaĂźnesse qui appartenait Ă ĂsaĂŒ, toujours par ce mĂȘme principe de lâ BouloumiĂ© 1988, p. 45, Platten 1999b, pp. 105â106, et Petit 1986, pp. 235â236.Lâalpha et lâomĂ©ga sont la premiĂšre et la derniĂšre lettre de lâalphabet grec. En termes bibliques elles symbolisent la toute-puissance de Dieu Je suis l'alpha et l'omĂ©ga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui Ă©tait, et qui vient, le Tout Puissant », Apocalypse, 1 au prologue de Gargantua oĂč Rabelais Ă©crit quâAlcibiades louait Socrates en le disant semblable aux silĂšnes. Les silĂšnes Ă©taient des petites boĂźtes dĂ©corĂ©es dâimages insolites renfermant des matiĂšres prĂ©cieuses. Rabelais a empruntĂ© lâimage de silĂšne » Ă son tour Ă Erasme, la comparaison dâune personne avec un silĂšne Ă©tant courante parmi les humanistes. Les correspondances entre Nestor et le personnage de Rabelais sont Ă©videntes, notamment au niveau de la goinfrerie et de la digestion. SilĂšne est aussi le nom de la ville oĂč Georges de Lydda, assis sur son cheval blanc, combat un redoutable dragon qui dĂ©vore tous les animaux de la contrĂ©e et exige des habitants un tribut quotidien de deux jeunes gens tirĂ©s au sort » consultĂ© le 25 mai 2017. Cette histoire dâogre tuĂ© se retrouve dans la LĂ©gende dorĂ©e de Jacques de Voragine dont la lecture est imposĂ©e Ă Tiffauges au CollĂšge Saint-Christophe MTR 224. Notons au passage que le nom de Jacques de Voragine a dĂ» plaire Ă Tournier par son rapprochement avec vorace ou voracitĂ©, caractĂ©ristiques pour le thĂšme de lâ encore Don Juan, Weidmann, lâĂ©lan appelĂ© Unhold, lâhomme des tourbes appelĂ© Roi des Aulnes, Saint-Christophe, Bram Johnson, le protagoniste du PiĂšge dâor de Curwood, le fou Victor, etc. Pour Tournier, Don Juan est explicitement un ogre Tournier 2011, p. 94. Voir aussi Korthals Altes 1992, p. 45, et Koopman-Thurlings1993, pp. 93â105. Nestor est Ă son tour un alter ego de Rogier Nimier dans Le Vent Paraclet MTR 1417 Tournier Ă©crit [quâi]l y a un peu de lui dans le Nestor du Roi des Aulnes ».La traduction dâalter ego pourrait dâailleurs ĂȘtre faux je dâune maniĂšre Altes 1993, pp. 77â91 parle de lâesthĂ©tique du grotesque qui se nourrit de lâinversion des valeurs » et constate quâ [a]vec Tiffauges, comme son initiateur et prĂ©curseur Nestor, la dĂ©fĂ©cation [âŠ] devient un art [âŠ] ». Gascoigne 1996, p. 76, constate que le trĂŽne pour le rituel dĂ©fĂ©catoire de Nestor est devenu autel » pour Tiffauges adulte MTR 341 et 343.Dans une interview avec Koster 1984, p. 196, Tournier dĂ©clare Plus on sâenfonce dans la merde, plus on monte dans le ciel ». Voir aussi Dalmas 2005, pp. 91â109.Il va sans dire que le mot trĂŽne au singulier est Ă©galement un anagramme de Nestor, il suffit pour cela de remplacer lâaccent circonflexe par le â 1988, p. 128.Voir Ă ce sujet notre article Ă©crit en collaboration avec Smith 2009, pp. 187â189.Le Vent Paraclet, MTR 1384. Voir aussi Le Monde 1970.Lettre datĂ©e du 28 fĂ©vrier 1995 et reproduite dans BouloumiĂ© 2016, p. 186.Voici encore trois autres exemples des coĂŻncidences relevĂ©es ou recherchĂ©es par TournierDans le chapitre Inversion bĂ©nigne, inversion maligne », BouloumiĂ© 1991, pp. 35â36 parle de la dĂ©couverte de lâĂ©tĂ© 1989 par Michel Tournier 1989 lâexplosion de de la bombe atomique dâHiroshima eut lieu un 6 aoĂ»t Imaginez la lumiĂšre, les visages transformĂ©s des hommes dâHiroshima. » Or le 6 aoĂ»t est la fĂȘte de la Transfiguration du Christ. Les corps sont rendus au soleil. Dans saint Matthieu le visage de JĂ©sus sur le mont Thabor resplendit comme le soleil et ses vĂȘtements devinrent blancs comme la lumiĂšreâ Matthieu, 17â1. Or ce sont des chrĂ©tiens qui ont envoyĂ© la bombe Ă des non-chrĂ©tiens. VoilĂ un exemple dâinversion maligne ».Dans la postface du mĂȘme recueil, p. 394, Tournier montre encore son intĂ©rĂȘt pour la coĂŻncidence des anniversaires en Ă©voquant le petit-fils de Per Christensen qui a choisi » ! de naĂźtre le jour mĂȘme de lâanniversaire de son grand-pĂšre une interview Tournier 2011, p. 201 dĂ©clare Jâai un dictionnaire encyclopĂ©dique dans lequel figurent non seulement lâannĂ©e de mort et de naissance des hommes cĂ©lĂšbres, mais la date au jour prĂšs. Je me suis aperçu, et je me demande qui le sait, que Shakespeare et CervantĂšs sont morts le mĂȘme jour, le 23 avril 1616. Câest Ă©norme! Le plus grand Ă©crivain espagnol et le plus grand dramaturge anglais sont morts le mĂȘme jour, la mĂȘme annĂ©e ! ».Voir aussi nos remarques supra sur lâintĂ©rĂȘt que porte Tournier aux 2013 relĂšve la passivitĂ© de Tiffauges et constate que le fait [que], de simple prisonnier de guerre, [il] se mue en dignitaire nazi ne relĂšve pas de son ambition, mais dâun concours de circonstances ». Plus loin Rasson prĂ©cise que câest par un concours de circonstances [que Tiffauges] en vient, petit Ă petit, Ă assumer des responsabilitĂ©s dans un appareil nazi qui, il est vrai, exerce un attrait particulier sur lui dans la mesure oĂč il offre une soupape Ă ses pulsions sexuelles ». La coĂŻncidence entre les attentats ratĂ©s commis le 20 juillet 1944 contre Tiffauges et Hitler pousse Rasson Ă se demander si celui-lĂ nâest pas lâalter ego de la rencontre physique directe entre un personnage fictif et une personne historique tout auteur se lance dans une affaire hasardeuse, lâinvraisemblance pouvant facilement dominer lâinterprĂ©tation par le lecteur. Rien de tel dans Le Roi des Aulnes, et câest sans doute une autre preuve de la qualitĂ© littĂ©raire de lâĆuvre de Tournier une fois le personnage de Tiffauges connu et acceptĂ© » et celui de Goebbels reconnu conforme » par le lecteur, qui, certes, a Ă©tĂ© prĂ©alablement conditionnĂ© et manipulĂ© par lâauteur, leur rencontre semble ĂȘtre dĂ©coulĂ©e dâune logique tout Ă fait plausible. Voir aussi Korthals Altes 1992, pp. 180â181 pour les effets de lâapparition de personnages historiques dans le roman Ă la scĂšne avec BlĂ€ttchen plus tard dans le roman, Tiffauges ne rĂ©agit pas Ă cette provocation. Il nâen tire pas non plus aucune leçon quant Ă la vraie nature du Nazisme et semble ignorer totalement ce signe qui est pourtant Ă ne pas manquer. Le port des lunettes est aussi la raison du mĂ©pris du professeur Otto Essig de la part de Goering, mĂ©pris qui tourne en colĂšre quand celui-ci comprend que la myopie dâEssig est la cause de lâabattement du plus beau cerf de ce sixiĂšme acte il sâagit, bien sĂ»r, de la rĂ©vĂ©lation de lâexistence des camps dâextermination par 2011, p. 62 fait le rapprochement direct entre ogre et Goering Ă©pelĂ© tel quel Je voyais passer lâogre Goering, le gros lourd rigolard qui se voulait populaire » on remarquera aussi la concordance rĂ©pĂ©tĂ©e quatre fois du son [g]. Tournier savait-il que le SS qui dirigeait la rĂ©cupĂ©ration des affaires et le vol des richesses des Juifs, surnommĂ© le comptable dâAuschwitz », le responsable du Canada, sâappelait Oskar Groening ? Ayant repris aprĂšs la Seconde Guerre mondiale une vie normale en Allemagne, oĂč il a occupĂ© la fonction de juge industriel et commercial, Groening a Ă©tĂ© condamnĂ© Ă quatre ans de prison lors dâun procĂšs commencĂ© seulement le 20 avril ! 2015 devant le tribunal rĂ©gional de Le Vent Paraclet Tournier Ă©crit Roman apparemment* historique Les MĂ©tĂ©ores Ă©lĂšve lâĂ©vĂ©nement Ă la puissance mythologique en effectuant une dĂ©duction romanesque de lâHistoire » MTR 1404. La mĂȘme chose pourrait se dire pour Le Roi des S. 2013. Michel Tournier De lâironie Ă lâhumour, du roman au texte bref. ModernitĂ© de Michel Tournier pp. 39â53. Rennes Presses universitaires de Rennes. Coll. InterfĂ©rences. Google Scholar Bataille, G. 1965. Le ProcĂšs de Gilles de Rais. Paris Pauvert. Google Scholar Bergholz, R. 2010. A Simonidean tale. Commemoration and coming to terms with the past Michel Tournierâs Le Roi Des Aulnes. Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association. Google Scholar Bevan, D. G. 1986. Michel Tournier. Amsterdam Rodopi. Google Scholar BouloumiĂ©, A. 1988. Michel Tournier, Le roman mythologique. Paris Librairie JosĂ© Corti. Google Scholar BouloumiĂ©, A. 1989. Rencontre avec Michel Tournier. Europe, pp. 147â A. 1991. Inversion bĂ©nigne, inversion maligne. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac. Paris A. 1993. La sĂ©duction de la réécriture chez Michel Tournier RĂ©miniscence, ambivalence, jeux dâĂ©chos et de miroir. Revue des Sciences Humaines, 232, 9â20. Google Scholar BouloumiĂ©, A. 2013. Transfiguration de la rĂ©alitĂ© par le mythe dans quelques contes de Michel Tournier. Tangence, 101, 77â Google Scholar BouloumiĂ©, A. 2014. Germanic variations on the theme of Phoria in The Erl-Kingâ. D. M. Worton Ed., Michel Tournier. New York Routledge. Google Scholar BouloumiĂ©, A. 2016. ModernitĂ© de Michel Tournier. Rennes Presses universitaires de Rennes. Coll. InterfĂ©rences.Book Google Scholar Dalmas, F. 2005. Lâalchimie de lâexcrĂ©ment comme alchimie de lâHomme dans Le Roi des Aulnes de Michel Tournier. French Forum, 303, 91â109. Google Scholar Davis, C. 1991. Les interprĂ©tations. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac pp. 191â206. Paris D. 1996. Michel Tournier. New directions in European writing. Oxford Berg. Google Scholar Le Magazine littĂ©raire, Brochier, 1981. Quâest-ce que la littĂ©rature un entretien avec Michel Tournier » Vol. 179.JimĂ©nez, P. P. 2016. Portrait de lecteur en ogre. Sur un passage de Le Roi des Aulnesâ. CĂ©dille revista des estudios franceses, 12, 327â337. Google Scholar Klettke, C. 1993. La musique dans lâesthĂ©tique de la mythĂ©critureâde Michel Tournier une musique textuelle de la sĂ©duction. Revue des Sciences Humaines, 232, 47â66. Google Scholar Koopman-Thurlings, M. 1991. De la forme et du fond le redoublement discursif. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac pp. 279â293. Paris M. 1993. Narcisse et son double. Revue des Sciences Humaines, 232, 93â105. Google Scholar Koopman-Thurlings, M. 1995. Vers un autre fantastique, Ătude de lâaffabulation dans lâĆuvre de Michel Tournier. Amsterdam Rodopi. Faux titre. Google Scholar Korthals Altes, L. 1992. Le salut par la fiction?, Sens, valeurs et narrativitĂ© dans Le Roi des Aulnesâ de Michel Tournier. Amsterdam Rodopi. Google Scholar Korthals Altes, L. 1993. Du grotesque dans lâĆuvre de Michel Tournier. Revue des Sciences Humaines, 232, 77â91. Google Scholar Koster, S. 1995. Michel Tournier. Paris Ăditions Julliard. Google Scholar Krell, J. F. 1994. Tournier Ă©lĂ©mentaire. West Lafayette, IN Purdue University Press. Google Scholar Lehtovuori, E. 1995. Les Voies de Narcisse ou le ProblĂšme du Miroir chez Michel Tournier. Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia. Google Scholar Le Monde. 1970. De Robinson Ă lâogre un crĂ©ateur de mythes. Propos recueillis par Jean-Louis de Rambures, 24 1991. La crĂ©ation critique ou lâavocat du diable. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac pp. 207â224. Paris 1991. Lâogre de Gif Tournier photographe. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac pp. 252â254. Paris T. 1991. Lâargument ontologique comme monstranceâ. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac pp. 179â182. Paris L. 1994. LâEvangile selon Michel la TrinitĂ© initiatique dans lâĆuvre de Tournier Vol. 82. Amsterdam Rodopi. Faux titre. Google Scholar Petit, S. 1986. Fugal structure, Nestorianism, and St. Christopher in Michel Tournierâs âLe Roi des aulnesâ. Fiction, 193, 232â245. Google Scholar Platten, D. 1991. Terms of reference Michel Tournierâs Le Roi des Aulnesâ. Journal of European Studies, 1, 1991, 281â302. Google Scholar Platten, D. 1999a. From riches to rags Tournier and the World outside the Text A review article. The Modern Language Review, 943, 673â Google Scholar Platten, D. 1999b. Michel Tournier and the metaphor of fiction. Liverpool Liverpool University Google Scholar Purdy, A. 1993. SĂ©duction et simulation lâempire des signes dans Le Roi des Aulnes. Revue des Sciences Humaines, 232, 21â33. Google Scholar Queneau, R. 1980. Courir les rues â Battre la campagne â Fendre les flots Vol. 150. Paris Gallimard. Collection PoĂ©sie ». Google Scholar Rasson, L. 2013. De Tiffauges Ă Aue. D. M. Dambre Ed., MĂ©moires occupĂ©es pp. 119â128. Paris Presses Sorbonne Nouvelle. Google Scholar Redfern, W. D. 1985. Approximating man Michel Tournier and play in language. Modern Language Review, 802, 304â Google Scholar Redfern, W. D. 1996. Michel Tournier Le Coq de bruyĂšreâ. Madison Fairleigh Dickinson University Press. Google Scholar Sankey, M. 1991. La parodie lâexemple du Roi des Aunesâ. Dans Images et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, sous la direction de Arlette BouloumiĂ© et Maurice de Gandillac pp. 325â340. Paris P. J., & Van der Toorn, N. 2009. Tournier bricoleur Ă©crire Gilles & Jeanne. Dans Réécrire la Renaissance, de Marcel Proust Ă Michel Tournier Vol. 330, pp. 171â189. Amsterdam Rodopi. Faux titre.Tournier, M. 1980. Le Coq de bruyĂšre Vol. 1229., Entretiens avec Michel Martin-Roland Paris Gallimard. Collection Folio. Google Scholar Tournier, M. 1989. Six aoĂ»t, jour de splendeur et de terreur, La Transfiguration, Hiroshima. Le Figaro, 6 M. 1996. Le Pied de la lettre version augmentĂ©e Vol. 2881. Paris Gallimard. Collection Folio. Google Scholar Tournier, M. 2011. Je mâavance masquĂ© Vol. 5685., Entretiens avec Michel Martin-Roland Paris Gallimard. Collection Folio. Google Scholar Tournier, M. 2015. Lettres parlĂ©es Ă son ami allemand Hellmut Waller. Paris Gallimard. Google Scholar Tournier, M. 2017. Romans suivis de Le vent Paraclet. Paris Ăditions Gallimard, BibliothĂšque de la PlĂ©iade. Google Scholar Tumanov, V. 1999. John and Abel in Michel Tournierâs Le Roi des Aunesâ. Romanic Review, 903, 417â434. Google Scholar Vray, 1997. Michel Tournier et lâĂ©criture seconde. Lyon Presses universitaires de Lyon. Google Scholar Worton, M. 1982. Myth-Reference in Le Roi des Aulnesâ. Stanford French Review, 299â310. Google Scholar Worton, M. 1986. Intertextuality To inter textuality or to resurrect it. In D. Kelley & I. Llasera Eds., Crossreferences Modern French theory and practice of criticism, Society for French Studies Vol. 21.Download referencesAuthor informationAuthors and AffiliationsCenter of the Arts in Society, Leiden University, Postbus 9515, 2300 RA, Leiden, The NetherlandsNicolaas van der ToornAuthorsNicolaas van der ToornYou can also search for this author in PubMed Google ScholarCorresponding authorCorrespondence to Nicolaas van der informationMichel Tournier, Romans, suivis de Le Vent Paraclet. Toute pagination du prĂ©sent chapitre se rapportant Ă cette Ă©dition de la BibliothĂšque de la PlĂ©iade est prĂ©cĂ©dĂ©e de lâabrĂ©viation and permissions Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution International License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original authors and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. Reprints and PermissionsAbout this articleCite this articlevan der Toorn, N. SĂ©miotique et onomastique dans Le Roi des Aulnes de Michel Tournier. Neophilologus 103, 23â65 2019. citationPublished 04 October 2018Issue Date 15 January 2019DOI Le Roi des Aulnes SignsNamesAnagramWordplayInversion Situéà 20 km Ă lâest de LiĂšge, Blegny-Mine est une des quatre authentiques mines de charbon d'Europe dont les galeries souterraines sont accessibles aux visiteurs via le puits d'origine. SituĂ©es Ă - 30 et - 60 mĂštres, elles permettent une dĂ©couverte complĂšte du processus d'extraction du charbon. Blegny-Mine et les 3 autres sites miniers majeurs de Wallonie sont reconnus Ă propos de Irrigazette est un site dâinformation international spĂ©cialisĂ© dans le secteur de lâirrigation. Ce site sâadresse aux professionnels du monde agricole et du paysage, et Ă tous ceux dont lâobjectif est d'Ă©conomiser l'eau, ressource de plus en plus rare dans de nombreuses rĂ©gions du monde. Vous dĂ©couvrirez des articles, des reportages, des interviews, ainsi que les nouvelles de la profession. Vous pourrez Ă©galement consulter notre annuaire fournisseurs rĂ©pertoriant de nombreux spĂ©cialistes du secteur. Membre de l'EIA et de l'IA Annuaire des professionnels VĂ©ritable whoâs who de la profession, cet annuaire regroupe les principaux acteurs de lâirrigation du monde entier. Si vous souhaitez que votre sociĂ©tĂ© figure dans cet annuaire, vous pouvez vous inscrire en ligne. ĂvĂšnements AGRITECHNICA 2023 Date 12/11/2023 - 18/11/2023 Lieu Hannover, Germany Rubriques Agricole, Eau SMAGUA 2023 Date 07/03/2023 - 09/03/2023 Lieu Zaragoza, Spain Rubriques Eau 10th International Micro Irrigation Conference Date 05/02/2023 - 27/01/2023 Lieu DAKLA MAROCCO Rubriques Agricole, Eau, Golf, Parc et jardin SIVAL 2023 Date 17/01/2023 - 19/01/2023 Lieu Angers, France Rubriques Agricole IA SHOW 2022 Date 07/12/2022 - 08/12/2022 Lieu LAS VEGAS Rubriques Agricole, Eau, Golf, Grand Public, Parc et jardin AGROMEK Date 29/11/2022 - 02/12/2022 Lieu HERNING DENMARK Rubriques Agricole GROWTECH 2022 Date 23/11/2022 - 26/11/2022 Lieu ANTALYA TURKEY Rubriques Agricole, Eau, Parc et jardin EIMA 2022 Date 09/11/2022 - 13/11/2022 Lieu Bologna, Italy Rubriques SIMA 2022 Date 06/11/2022 - 10/11/2022 Lieu VILLEPINTE / PARIS / FRANCE Rubriques Agricole AGROTICA Date 20/10/2022 - 23/10/2022 Lieu THESSALONIKI GREECE Rubriques Agricole, Eau IRRIGATION AUSTRALIAN CONFERENCE Date 03/10/2022 - 10/10/2022 Lieu ADELAIDE AUSTRALIA Rubriques Eau GALABAU Date 14/09/2022 - 17/09/2022 Lieu Nuremberg, Germany Rubriques Parc et jardin Newsletter Premierexemple avec IBM Watson, premier systĂšme cognitif. En 2011 la premiĂšre version de Watson participe au jeu tĂ©lĂ© « Jeopardy » contre des concurrents humains choisis parmi les meilleurs de lâhistoire du jeu. Le principe du jeu est de trouver la question Ă laquelle correspond la rĂ©ponse donnĂ©e par lâanimateur. Voici le rĂ©sultat.